Дилан Томас. В начале

ДИЛАН ТОМАС
В НАЧАЛЕ

Была в начале трехконечная звезда,
с улыбкой света на лице пустом,
с зачатком косточки в сгустившемся эфире,
материя раздвоилась: на солнце
и пламя цифр в системе мирозданья –
вращенье их смешало рай и ад.

В начале надпись бледная была,
а в ней три слога, ярких, как улыбка,
потом ее следы проникли в воду,
впечатались в чеканный лик луны;
и кровь, коснувшись древа и Грааля,
коснулась облака, на нем оставив знак.

В начале было вспыхнувшее пламя,
деля всё на сезоны и погоды –
трехглазый, красноглазый тот цветок,
жизнь множилась в грохочущих морях,
меняясь в корне от земли и камня,
от тайных масел их шла в рост трава.

В начале было слово, только слово,
которое из первых сгустков света
лепило возникающие буквы;
и, как дыханье, потекли из них слова,
переводя забившемуся сердцу
исходный смысл рождения и смерти.

В начале был один секретный разум.
Он замыслом одним был поглощен,
еще до разделенья тьмы и солнца;
еще до забурлившей в венах жизни,
толчками крови он пробрался к свету
и создал сущность бытия – любовь.


Dylan Thomas
In The Beginning

In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face,
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun,
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.

In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile,
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.

In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower,
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.

In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.

In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.


Рецензии
Николай!!!
Это!!! Я просто сейчас оглушена, обездвижена, поражена!
Трёхконечная звезда. Это? Воздух (пространство), твердь и свет (солнце)?
Или это Вера, Надежда, Любовь? Три кита.)
Рай и Ад совершенно точно были перемешены, поэтому мы их постоянно встречаем, ощущаем, чувствуем и в нашей земной жизни.
Да будет Свет! Да будет Жизнь! И, Конечно, всё живое вышло из воды.
Луна же управляет нашим мировым океаном, влияет на приливы и отливы.
Древо Познания... Чаша Грааля... Мысль. Мудрость. Разум. Эволюция. Словесность. Развитие. Духовность.

"и, как дыханье, потекли из них слова,
переводя забившемуся сердцу
исходный смысл рождения и смерти."

А первопричина всему, замысел - ЛЮБОВЬ!

Как ГЕНИАЛЬНО! И Как просто!

НО КАК СОВЕРШЕННО КРАСИВО!

Падаю к стопам Вашим и Дилана!

Видать, это он, Дилан, где-то рядом вчера пролетал, и моими неуклюжими руками что-то нацарапал. Ему Там виднее, КАК ОНО НА САМОМ-ТО ДЕЛЕ ВСЁ ЕСТЬ)

Николай! Благодарю за Восторг, доставленный чтением!
Думаю, что Дилан не в меньшем Восторге читает Ваши восхитительные переводы.) Корзину пурпурных роз к Вашим ногам!)))
http://www.youtube.com/watch?v=f8TflIIfuhs

Лара Осенева   21.03.2015 22:19     Заявить о нарушении
Да, Лара, трёхконечная звезда. Дуализм (рай и ад) перешел в триединство (святая троица), давшее начало сущему.
Приятно, что Вы прочли этот стих. Для меня, к примеру, он был весьма полезен, и работал над его переводом я с удовольствием.

"Припадание к стопам" оценил чисто филологически. Но лучше к стопам Дилана Томаса, а не к моим. Мои, думается, для этого еще не вполне созрели. Смеюсь!

Николай Левитов   22.03.2015 12:35   Заявить о нарушении
Да, ЧТО бы делал Дилан без Вашего божественного перевода?!
Как бы обычный русский читатель понял всю мудрость и красоту его строк?
Ну, перевели бы по-фразно, а то и по-словно. И ЧТО бы мы от этого имели?((( Восторг?..?..? ХА! Ничего бы мы не имели. Так, пустота, набор существительных, глаголов и прилагательных. Винегрет словесный.
А в Европе, сами знаете, как интересуются литературой, особенно поэзией. Так что вся надежда на понимание только у Русских.
Тогда Вы, Мастер, берёте Его стихи и...!!! происходит ЧУДО!)))
Так, что я знаю - к чьим стопам припадать. И Дилан наш незабвенный не очень-то крепко держится на своих стопах. Припаду, а он и упадёт невзначай. Все кости мне переломает, йога не поможет( Ох!
Но мысленно, несомненно, совершаю это святое действо!)))

Лара Осенева   22.03.2015 17:49   Заявить о нарушении