3-10-31. Логау. Бесчестный поступок

Права в книге шлюх стояла, но поправились дела;
Имя в книге было стерто, а с панели не ушла.

с немецкого, 27.12.2014




Friedrich von Logau, Unerbare That

Prava stund im Huren-Buche, bessert aber ernstlich sich;
Ward drauff außgelescht im Buche; dennoch aber bleibt der Strich.


Подстрочник: Бесчестный поступок

Права* стояла в книге проституток, однако, стала серьезно лучше;
Была стерта в книге; но, тем не менее, панель (штрих) осталась.



* pravus - лат. порочный, дурной, испорченный, извращённый


Опять нелепость от Равиковича ("перевод" - на иллюстрации выше).

"Переводчик", как говорится, "не понял юмора". Чье-то имя стерли в книге проституток,
"но под ним черта осталась"??? И что из этого? В чем тут смысл?
Самое время спросить себя, но А. Равикович не привык задаваться вопросами.

Дело в том, г-н Равикович, что Strich - слово многозначное. Штрих, черта - лишь одно из
множества его значений, лежащее на поверхности. Еще с середины 17-го века так стали
называть отрезок дороги, по которой фланировали проститутки, - панель!
Да, остался "штрих", но Логау не говорит, что он остался в книге – иначе потерялось бы
другое (основное здесь) значение. Читающий в оригинале понимает, о каком штрихе идет
речь.
И еще: Права, пожалуй, не сама пыталась удалить свое имя, а прикинулась овечкой,
чтоб его удалили по видимому положению вещей.

А Логау опять так и не понял, смеяться ему или плакать от Ваших "переводов".


Рецензии