3-10-31. Логау. Бесчестный поступок
Имя в книге было стерто, а с панели не ушла.
с немецкого, 27.12.2014
Friedrich von Logau, Unerbare That
Prava stund im Huren-Buche, bessert aber ernstlich sich;
Ward drauff außgelescht im Buche; dennoch aber bleibt der Strich.
Подстрочник: Бесчестный поступок
Права* стояла в книге проституток, однако, стала серьезно лучше;
Была стерта в книге; но, тем не менее, панель (штрих) осталась.
* pravus - лат. порочный, дурной, испорченный, извращённый
Опять нелепость от Равиковича ("перевод" - на иллюстрации выше).
"Переводчик", как говорится, "не понял юмора". Чье-то имя стерли в книге проституток,
"но под ним черта осталась"??? И что из этого? В чем тут смысл?
Самое время спросить себя, но А. Равикович не привык задаваться вопросами.
Дело в том, г-н Равикович, что Strich - слово многозначное. Штрих, черта - лишь одно из
множества его значений, лежащее на поверхности. Еще с середины 17-го века так стали
называть отрезок дороги, по которой фланировали проститутки, - панель!
Да, остался "штрих", но Логау не говорит, что он остался в книге – иначе потерялось бы
другое (основное здесь) значение. Читающий в оригинале понимает, о каком штрихе идет
речь.
И еще: Права, пожалуй, не сама пыталась удалить свое имя, а прикинулась овечкой,
чтоб его удалили по видимому положению вещей.
А Логау опять так и не понял, смеяться ему или плакать от Ваших "переводов".
Свидетельство о публикации №114122800233