The Beatles. Honey Don t. Сладость, брось

Эквиритмический перевод песни “Honey Don’t” группы The Beatles с альбома "Beatles For Sale" (1964)

Песню записал Карл Перкинс (Carl Perkins) со своей группой на обратной стороне сингла "Blue Suede Shoes". Обе песни стали классикой рокабилли. “Honey Don’t” исполняли многие ливерпульские группы, в том числе и Битлз и первая группа Ринго Старра "Rory Storm and the Hurricanes" ("Рори Шторм и Ураганы"), для которого она была одним их номеров барабанщика. Поэтому для альбома "Beatles For Sale" было решено дать ему исполнить эту песню. В Битлз её с 1962 года пел Леннон, и запись на телевидении 1 августа 1963 года, включенная позже в альбом "Live At The BBC" (1994) содержит его вокал.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=1jCdD8pSODU (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Beatles For Sale")
http://www.youtube.com/watch?v=JgbodYM3-gM (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1963 (Джон Леннон))
http://www.youtube.com/watch?v=KIDAX9jQGlo (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=ELG2IIVlJuY (http://www.stihi.ru/) (Ринго Старр "Концерт для Джорджа" 2002)
http://www.youtube.com/watch?v=8Z6Ul1iyQi8 (http://www.stihi.ru/) (Джон Леннон (домашняя запись))
http://www.youtube.com/watch?v=PUI0baGd0r4 (http://www.stihi.ru/) (Карл Перкинс 1956)
http://www.youtube.com/watch?v=M-M-mr-0wSw (http://www.stihi.ru/) (Карл Перкинс 1985)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/12/
332-the-beatles-honey_dont.mp3

СЛАДОСТЬ, БРОСЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Ты как обещать могла не всерьёз?
"Да" сказать и водить за нос?
Дай мне знать, сладость, правду вновь -
Неподдельна ли любовь?

Но, ах-ах, ну, сладость, брось.
Ну, сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Не обещай не всерьёз,
Ах-ах, сладость, брось.

Я люблю тебя, и знаешь это ты.
По нраву мне, как одета ты.
Всё чертовски мило, что вокруг тебя.
У ног твоих лежит вся земля.

Но, ах-ах, ну, сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Не обещай не всерьёз,
Ах-ах, сладость, брось.

(Ох, сыграй, Джордж, раз для меня)

Классно мне.
Ух-ху.
Поверь.

Тебя по субботам иногда я люблю.
В воскресенье не узнаю.
Убежав из дому прочь,
Ах-ах, детка, кутила всю ночь.

Но, ах-ах, ну, сладость, брось.
Слышишь, сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Сладость, брось.
Не обещай не всерьёз,
Ах-ах, сладость, брось.

(Ах, давай, Джордж для Ринго разок)

Ну, сладость, брось.
Ну, сладость, брось.
Малышка, моя сладость, брось.
Не обещай не всерьёз,
Ах-ах, сладость, брось
---------------------------
HONEY DON'T
(Carl Perkins)

Well how come you say you will when you won't?
Say you do, baby, when you don't?
Let me know, honey, how you feel
Tell the truth now, is love real?

But uh-huh, well, honey don't
Well, honey don't
Honey don't
Honey don't
Honey don't
A-say you will when you won't
Uh-huh, honey don't

Well I love you, baby, and you ought to know
I like the way that you wear your clothes
Everything about you is so doggone sweet
You got that sand all over your feet

But uh-huh, well, honey don't
Honey don't
Honey don't
Honey don't
Honey don't
A-say you will when you won't
Uh-huh, honey don't

(Oh, rock on George, one time for me)

I feel fine
Ooh-hoo
I said

Well sometimes I love you on a Saturday night
Sunday morning you don't look right
You been out painting the town
Uh-huh, baby, been stepping around

But uh-huh, well, honey don't
I said, honey don't
Honey don't
Honey don't
Honey don't
A-say you will when you won't
Uh-huh, honey don't

(Ah, rock on George, for Ringo one time)

Well, honey don't
Well, honey don't
A little, little, honey don't
A-say you will when you won't
Uh-huh, honey don't


Рецензии
Евгений, хочу сказать и о твоем (в целем адекватном) переводе пару слов по мелочам для шлифовки. Всеми силами стараюсь избегать рифм типа «вновь-любовь», а также «тебя-земля», можно бы поискать какие-то другие решения. Еще мне не нравится формулировка «Не обещай не всерьёз» по причине ее искусственности. Кроме того могу предложить вкусовой нюанс «Сплошь чертовски мило всё вокруг тебя», но не уверен, что ты одобришь… Есть и прокол с интонацией: «Малышка, мОя сладость, брось».

Сергей Коваль 7   21.03.2018 08:55     Заявить о нарушении
Я тоже стараюсь избегать «вновь-любовь», но, поскольку рифм к «любовь» не так много, кое-где использую. Рифма «тебя-земля» не богатая, хотя 2 гласных созвучны, так что не считаю её плохой. Фраза «Сплошь чертовски мило всё вокруг тебя» просто ужасна стилистически.

Полвека Назад   21.03.2018 14:11   Заявить о нарушении
Чем же она ужасна? мне интересно))

Сергей Коваль 7   21.03.2018 14:43   Заявить о нарушении
Слово "сплошь", которое означает "целиком, без промежутков". Если ты его предложил в смысле "абсолютно", то что хочешь усилить: "абсолютно чертовски", "абсолютно мило", "абсолютно всё" или "повсюду вокруг"? Больше похоже, что слово нужно как дополнительный слог, чтобы заменить "что" в моём варианте. Но тут есть нюанс. На самом деле фраза в оригинале немного другая: "Всё, что касается тебя так чертовски мило". И я выбирал между двумя вариантами с "Всё так мило, что касается тебя", но решил добавить остроты ("чертовски") к слащавому "мило". Таким образом "мило" не просто "всё", а то "что вокруг (касается) тебя". То есть "что" добавляет конкретизацию. Но если слегка изменить твой вариант, например "Так чертовски мило всё вокруг тебя", я бы даже подумал об этом.

Полвека Назад   22.03.2018 14:15   Заявить о нарушении
Ну и нормально - я же написал, что только предлагаю и не уверен, что ты одобришь… Может используешь строку в таком чуть измененном виде))

Сергей Коваль 7   22.03.2018 14:59   Заявить о нарушении