Сонеты-147-148-149-150

        Би-Лингва цикла - Шекспириана - Сонеты-147-148-149-150

W. Shakespeare, sonnet 147. Line 1.« My love is as a fever, longing still 
                For that which Longer nurseth the disease »...
              «Shakespeariana»,   Sonnet 147   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  «Моя Любовь - горячка - не проходит»...Почему? /Тебя здесь нет...И писем тоже... /Рассвет всё не приходит...Гложет /Меня зараза...По уму  /Я должен был давно уж умереть – /Как c голоду мрут в Африке детишки.../Иль кляча, по которой ходит плеть /Без устали...Иль пойманный воришка,/Подвешенный на дыбе для острастки.../А я - живу! Весь в пятнах, как в раскраске /Для ритуальных танцев...Но ...ОДИН! /А без ТЕБЯ - кому я господин!?/Болезнь Любви - без пошленьких ироний, /-Болезнь Души...И никаких гармоний!!!//
                ****----****---****
         «Shakespeariana» **  Sonnet 147 ** ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
                W. Shakespeare, sonnet 147....
"My love is as a fever, longing still//For that wich longer nurseth the disease,....„Moya Lyubov - goryachka - ne prokhodit“...Pochemu? Tebya zdes net...I pisem tozhe...Rassvet vsyo ne prikhodit...Glozhet Menya zaraza... Po umu Ya dolzhen byl davnouzh umeret - Kak c golodu mrut v Afrike detishki...Il klyacha, po kotoroy khodit plet Bez ustali...Il poymanny vorishka, Podveshenny na dybe dlya ostrastki...A ya - zhivu! Ves v pyatnakh,kak v raskraske Dlya ritualnykh tantsev...No ...ODIN! A bez TEBYa - komu ya gospodin!? Bolezn Lyubvi - bez poshlenkikh irony, - Bolezn Dushi...I nikakikh garmony!!!

        «Shakespeariana» Sonnet 147** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 
  Son.147 - My love is as a fever, longing still For that which   Longer nurseth the disease,  "My Love - Fever - does not pass" ... Why? You're not here ... And the letters too not to came ... The Dawn not coming in... An infection is eating me ... For the my mind I had*must since died long ago… As so the kids in Africa  are dying from hunger, ... Or else a jade, on  which, without fatigue*tirelessly  are going* running  the lash ...Ore else small tief , was taken as the prisoner,  suspended on a rack to as a warning ... But I yetz alive! All in spots, like in the coloring for ritual dances ... But nur ... ONE! Without You - whom I Mr.ONE*Monssieur!?  Love the disease - without banaleous*
Petty*vulgar ironies, there is the diseases of Souls ... And no harmonies !!!
                ###############################
       W. Shakespeare, sonnet 148. Line 1«O me, what eyes hath Love put in my head,       Which  have no  correspondence with true sight »...

      «Shakespeariana»,   Sonnet 148   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   Sоn.148 –«O me, what eyes hath Love put in my head, Which have no
   correspondence with true sight!»

«Ну и глаза ж Любовь в меня внедрила,/Что Правды видеть не хотят» /Зачем тогда в башке сидят?! /Моргать без пользы - эка сила!/В других–всё видят. Как в рентгене!/ Насквозь... И глубже...Саму суть: /-“Все люди - лицедеи... Жизнь - как сцена!“ /Где честному ни охнуть, ни вздохнуть.../А Правда - каждому своя даётся./То ль по характеру.Кому-то по уму. /Душа чужая - словно дно колодца;/Да и свою я часто не пойму!/Но ты, Любовь, мне Истины дороже... /С тобой иду...    Посторонись, прохожий!!!//
                ######################
                «Shakespeariana», Sonnet 148        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 148....O me, what eyes hath Love put in my head,/
         Which have no correspondence with true sight!.
„Nu i glaza zh Lyubov v menya vnedrila,Chto Pravdy videt ne khotyat“ Zachem togda v bashke sidyat?! Morgat bez polzy - ekasila! V drugikh - vsyo vidyat...Kak v rentgene!Naskvoz... I glubzhe...Samu sut: -“Vse lyudi- litsedei... Zhizn - kak stsena!“ Gdechestnomu ni okhnut, ni vzdokhnut...A Pravda- kazhdomu svoya dayotsya... To l po kharakteru...Komu-to po umu...Dusha chuzhaya - slovno dno kolodtsa;Da i svoyu ya chasto ne poymu!No ty,Lyubov, mne Istiny dorozhe...  S toboy idu... Postoronis, prokhozhy!!!
                ###########################
   «Shakespeariana» Sonnet 148** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.148 - «O me, what eyes hath Love put in my head,  Which have no correspondence with true sight! » <...>
 "Well, what are the  eyes a Love me introduced, That is real true dont  want to see ! "Why, then, in my the head they are sitting ?! To blink without benefit -  what luck power! In other all-seeing. As the X-ray!   Through ( and through ) ... And deeper ... The themselfes essence: - "All human are a beings – personages*charakters ... The Life - like a thater*scene!" Where to honesty  nor sigh*moan p or sigh... But a true -to each given the own. May be for  harakter. Someone for intellect*wit* mind. The soul of another`s aliens someone else - like the bottom of the draw-well; Yes, and my own soul I often do not understand! But you, my Love, to me  me more expencive then a Truth…
I am going with You! Step aside. a stranger* a passerby !!!
                ############################### 
   W. Shakespeare, sonnet 149. Line 1.. ««Canst thou, O cruel, say I love thee not    When I against  myself with thee partake?»»...
                ****----****----****
   «Shakespeariana»,   Sonnet 149   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  Sоn.149 – «Canst thou, O cruel, say I love thee not When I against  myself with  thee partake?» …>               
«И ты мне говоришь, что нет Любви во мне?! /И это после всех пустых попыток» /
С тобою объясниться... Доказать вполне, /Что Солнца нет на небе... А Луна - в избытке /Нам освещает спаленку умело.../Где мы, нагие, без пределов/Стараемся... И жаркая капель /Всё увлажняет жаркую постель!/А вкруг разбросаны подарки.../И им ты радовалась...Ярко/Сияли радугою камни-самоцветы,/И золотились звонкие браслеты./Дразни! Дразни лукавая подруга./И на тебя найдётся жёсткая подпругa!//
                ########################
          «Shakespeariana», Sonnet 149        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 149....Canst thou, O cruel, say I love thee not,//When I against   myself with thee partake?...„I ty mne govorish, chto net Lyubvi vo mne!? I eto posle vsekh  pustykh popytok S toboyu obyasnitsya...“ Dokazat vpolne,  Chto Solntsa net na nebe... A Luna - v   izbytke  Nam osveshchayet spalenku umelo...Gde my, nagiye, bez predelov Starayemsya... I        zharkaya kapel Vsyo uvlazhnyaet zharkuyu postel! A vkrug razbrosany podarki...I im ty radovalas...Yarko Siyali radugoyu kamnisamotsvety, I zolotilis zvonkiye braslety...Drazni! Drazni lukavaya podruga... I na tebya naydyotsya zhyostkaya podpruga!!!
                #######################
        «Shakespeariana» Sonnet 149** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.149 - «Canst thou, O cruel, say I love thee not When I against  myself with thee partake?    "And you're telling me that there is no love in me ?! And this is after all empty to attempts " With you explain... To prove quite There is no sun in the sky ... And the moon - in excess  skillfully illuminates our sleeping-place*beroom* ... Where are we naked, without limits are trying ... And hot drops moistening*damping*wetting the hot bed! And saround cattered the gifts ... And they was rejoiced you ... Brightly, as rainbow shining stones, gems, the golden bracelets and rings. Please!  Tease me! Excite me, my sly*arch*playful  girlfriend.  But there exists for You the  rigid belly-band*girth!
                ##############
     W. Shakespeare, sonnet 150. Line 1.. «...."O, from what pow‘r hast thou this    pow’rful might//With insufficiency my heart to sway?. »...
                ****-----****
   «Shakespeariana»,   Sonnet 150   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   «O, from what pow`r hast thou this pow`rful might With insufficiency my heart to sway?». <…>
«Чтоб привести меня к инфаркту, /Где ж сил таких смогла набрать?/«Пора бы нам раскрыть все карты, /И все проблемы развязать!/ Главнейшая: - „Бессмысленность Любви!“,/ Которой нет уже меж нами.../Не верится? Попробуй...Позови! /И...пусто! Как меж облаками.../А масса мелочей! Ты только посмотри: /Они не складываются просто.../То поперёк... То кое-как...То - вкривь. / Считай! Их добежит аж до ста! /Любовь - нешуточный недуг.../ Её ты не излечишь вдруг!!!//
                ****----****
          «Shakespeariana», Sonnet 150        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 150Chtob privesti menya k infarktu,„Gde zh sil takikh smogla nabrat!?“ Pora by nam raskryt vse karty, I vse problemy razvyazat! Glavneyshaya: -“Bessmyslennost Lyubvi!“,Kotoroy net uzhe mezh nami... Ne veritsya? Poprobuy...Pozovi! I...pusto! Kak mezh oblakami...A massa melochey! Ty tolko posmotri:Oni ne skladyvayutsya prosto...To poperyok... To koye-kak...To -vkriv...Schitay! Ikh dobezhit azh do sta!Lyubov - neshutochny nedug...
                Eyo ty ne izlechish vdrug!!!
                ****----****
        «Shakespeariana» Sonnet 150** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
   Shakespeare, Sonnet 150   «O, from what pow`r hast thou this pow`rful might 
    With insufficiency my heart to sway? ».To bring me to a heart attack, Where are these forces could collect*gather? "It is the time for us to lay bare the truth*reveal all the cards, and all the problems unbind* outcome*develop…Above at all there is: - "The senselessness of Love", which is not already among us ... You can not believe? Try... Call! And... is empty! As between the clouds ... And a lot of  details! Look at this: They just do not combined together simply… That…. across ... That… somehow ... That - at random. Compute!  They run so far right up to a hundred! A Love is the untrifling  ailment ...
                Its not you cure suddenly*in moment !!!
                ##############


Рецензии