Би-Лингва Шекспириана 139-140-141-142

           Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-139-140-141-142

                Sonnet 139
 W. Shakespeare, sonnet 139. Line 1.. –«O, call not me to justify the wrong That thy unkindness    lays upon my heart...» <…>
 «Shakespeariana»,   Sonnet 139   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «О, не оправдывай то Зло,/Что ты на сердце возложила...» /Не раз...Не два...На нём скопились /Сугробы горя... Замело, /Как в царстве Снежной королевы, /Пути к Добру и   Теплоте... /Видно, стали мы не те.../Нам не нужны Любви напевы... /А, может , время смен   пришло?/ Душа и Тело обновленье/Столь регулярно ждёт в волненье, /И я ошибся: то не  Зло!? / А я любой зацепке рад,/
                Тебя бы лишь вернуть назад!//
****----****---****            
               «Shakespeariana», Sonnet 139        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 139..."O, call not me to justify the wrong//That thy unkindness lays upon my heart;...".
„O, ne opravdyvay to Zlo, Chto ty na serdtse vozlozhila...Ne raz... Ne dva... Na nyom  skopilis Sugroby gorya...Zamelo, Kak v tsarstve Snezhnoy korolevy, Puti k Dobru i  Teplote... Vidno, stali my ne te...Nam ne nuzhny Lyubvi napevy... A, mozhet , vremya   smen prishlo? Dusha i Telo obnovlenye Stol regulyarno zhdyot v volnenye, I ya  oshibsya: to ne Zlo!? A ya lyuboy zatsepke rad, Tebya by lish vernut nazad!
                *****----****----****
     «Shakespeariana» Sonnet 139** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
   Son.139 - «O, call not me to justify the wrong That thy unkindness
                lays upon my heart ... »<...>
 "Oh, do not warrant*justify the Evil That you laid*place on the my heart ..."
Not only once ... And twice ... On my heart there are accumulated the snow-drifts of a grief*distress…It is blocked*cover with snow  swept ... As in the kingdome*realm of the Snow Queen, the path to the Goodness*Good and Warmth ... It can be seen, we have become another*not the same ... We do not need in a melodies* tunes of a Love... Or maybe it's came the time of  the volte-face*changes?   Soul and Body are wait for updates*renewal, and  so regularly waiting in excitement…But may be I was wrong: That  is not the Evil !?But I to any catch*peg*hook  glad in order that may*would only return*give back You to me! 
                #########################
W. Shakespeare, sonnet 140. Line 1.. Sоn.140 –«Be wise as thou art cruel; do not    press My tongue-tied patience.»<…>.
           «Shakespeariana»,   Sonnet 140   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   «О, Ты жестока и умна!/ Но позволяешь славо-словить» /Как будто мне верна, /
Как будто всё  в моей лишь воле. /Как будто заново любить /Для нас так просто и привычно, /Как „моджахеду“ пристрелить /Неверного... Или отмычкой /Вскрыть сейф...Квартиру... Обобрать / До нитки ближнего... И скорбно /Потом сочувственно вздыхать: -/-«Что наша жизнь? Сплошное порно!»/Горька покинутого жизнь...
                Но ты, коварная! - Держись!//
                «Shakespeariana», Sonnet 140        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
O, Ty zhestoka i umna!“ No pozvolyaesh slavoslovit Kak budto mne verna, Kak
budto vsyo v moyey lish vole...Kak budto zanovo lyubit Dlya nas tak prosto i
privychno, Kak „modzhakhedu“ pristrelit Nevernogo... Ili otmychkoy Vskryt seyf...
Kvartiru...Obobrat Do nitki blizhnego... I skorbno Potom sochuvstvenno vzdykhat: -
“Chto nasha zhizn? Sploshnoye porno!“Gorka pokinutogo zhizn...
                No ty, kovarnaya! - Derzhis!
      «Shakespeariana» Sonnet 140** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  Son.140 - «Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience. »<...>
"Oh, you cruel and clever! But let  glorify*eulogize self ," As if you are faithful to me,As if it  was as everything only in my free will. As if to re-love*renew love  For us, as so easy and familiar, As basmatch*”Mujahid"to shoot the heterogox. Or open the safe with master-key... The apartment... To rob*flench*fleece to a thread… And after that then sadly with a sympathetic sigh: - "What is our life? A real*entire* complete pornografy! It is very bitter the life of  a deserted*abandoned man… But You - a insidious* crafty*perfidious! Hold on self*stand firm*steady!
                But you, insidious! - Hold on
                ###############################
W. Shakespeare, sonnet 141 Line 1« In faith, I do not love thee with mine eyes» <…>
              «Shakespeariana»,   Sonnet 141   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Клянусь, я не люблю тебя глазами.» /Хотя с них всё и началось. /Глаза в глаза!
И между нами /Восторга чувство пронеслось…/ За много лет, смотря в глаза,/
„Роман Любви“ я рассказал... /Но кончилась последняя страница – /Вдруг чувствую,
что...не глядится! / Не хочется? Неловко? Что за сила/Меня, как взрывом, ослепила?! /И, где алмазы находил:/- Забытый текст...Флакон чернил.../
 Уходит День...Вползает Ночь.../
 Kоль нет Любли -чернила -прочь!               
               «Shakespeariana», Sonnet 141        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
    W. Shakespeare, sonnet 141....In faith, I do not love thee with mine eyes,...
„Klyanus, ya ne lyublyu tebya glazami...Khotya s nikh vsyo i nachalos... Glaza v glaza! I mezhdunami Vostorga chuvstvo proneslos...Za mnogo let, smotrya v glaza, „Roman Lyubvi“ yarasskazal... No konchilas poslednyaya stranitsa - Vdrug chuvstvuyu, chto...neglyaditsya! Ne khochetsya? Nelovko? Chto za sila Menya, kak vzryvom, oslepila?! I, gde almazy nakhodil, Zabyty tekst...Flakon chernil...Ukhodit Den...Vpolzayet Noch...Kol net Lyubli - chernila proch!

           «Shakespeariana» Sonnet 141** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
              Son.141 - «In faith, I do not love thee with mine eyes» <...> 
"I swear, I do not love you with mine eyes." Though with them at all was started. The eyes into  the eyes! And between us the sense of delight has blown over... Looking into  the eyes  for many years  I was told the "Novel of Love"... But when  last page  was ended*reading at all, I was suddenly  feel that It is not stare with wide-open  eyes at… It don’t  look oneself! Do not want to? It is awkward*inconvenient? What is the force*strength I was dazzled*blinded as by like the explosion I like the explosion?! And where I earlier*before  a diamonds was found: there is the forgotten*lost text... The bottle of ink... A day out* leave off…The  night is crawling. As soon as  is no love - the ink off* take* carry away!!
                **** --- ****
                ###############################
        W. Shakespeare, sonnet 142. Line 1.. «Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin,<…>
              «Shakespeariana»,   Sonnet 142   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
       «Любовь - мой грех..» И добродетель Ваша,/Что ненавидит данный грех, /
Любви противна! Что за кашу/Вы заварили, выставив на смех. /Я - не хотел.И не стремился.../Вы ловко обогнули мой редут;/Но только я с Судьбой смирился, /Ваш глупый „принцип“ - тут-как-тут... /И начались бесплодные укоры; /И поученья... И „разборки“ дня.../И нескончаемые разговоры/С морализацией...Меня!/Коль хочется любить - люби без симуляций... /И, будь добра, поменьше демонстраций!//
.                ****----****
          «Shakespeariana», Sonnet 142       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
  W. Shakespeare, sonnet 142....Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin,...
„Lyubov - moy grekh..“ I dobrodetel Vasha, Chto nenavidit danny grekh, Lyubvi
protivna! Chto za kashu Vy zavarili, vystaviv na cmekh. Ya - ne khotel...I ne stremilsya... Vy lovko obognuli moy redut; No tolko ya s Sudboy smirilsya, Vash glupy „printsip“ - tut-kak-tut... I nachalis besplodnye ukory; I pouchenya... I „razborki“ dnya...I neskonchayemye razgovory S moralizatsiyey...Menya!Kol khochetsyalyubit - lyubi bez simulyatsy...
          I, bud dobra, pomenshe demonstratsy!
       «Shakespeariana» Sonnet 142** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
    Son.142 «Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, <...>
"Love - my sin .." And your virtue, that hates this sin, to Love is adversy* nasty* offensive! What a mess* porridje You have stirred up, by putting on a laugh. I don`t not want. And I did not try... You deftly skirted my redoubt; But, when  I am humbled with my fate, Yours stupid "principle" – was here at once. And began the barren pangs; And instructs*preach at …And  trials* "dismantling" of a day... And are endless conversations With moralization of the ... Me! If you wants to love – be pleased to love without simulations ...
              And, whether good, to smaller demonstrations!   
               
                ###############################


Рецензии