Эрнст Штадлер. Я и ты

Я только пламя, жажда, крик, пожар.
По узким желобам души моей
Водою тёмной время мчит, дрожа.
И метка – «бренность» - выжжена на ней.

Ты – полнота зеркального пруда,
В ком бурные потоки жизни бьют,
А с золотого дна, где дней руда,
Мерцая, вещи мёртвые встают.

Я – жар звезды блуждающей, лишь сок,
Что в бездну голубых ночей пролит. –
Но вечный символ дней твоих – высок, -
Твою судьбу питает и хранит.



Anrede

Ich bin nur Flamme, Durst und Schrei und Brand.
 Durch meine Seele enge Mulden schiesst die Zeit
 Wie dunkles Wasser, heftig, rasch und unerkannt.
 Auf meinem Leibe brennt das Mal: Vergaenglichkeit.
 
Du aber bist der Spiegel, ueber dessen Rund
 Die grossen Baeche alles Lebens geh'n,
 Und hinter dessen quellend gold'nem Grund
 Die toten Dinge schimmernd aufersteh'n.

Mein Bestes glueht und lischt – ein irrer Stern,
 Der in den Abgrund blauer Sommernaechte faellt –
 Doch deiner Tage Bild ist hoch und fern,
 Ewiges Zeichen, schuetzend um dein Schicksal hergestellt.


Рецензии
Замечательный перевод, Юра! Особенно первое четверостишие произвело глубокое впечатление. Спасибо! Gerne gelesen!
Поздравляю с наступающим Новым годом!
От всего сердца желаю счастья, любви, мира и лёгкого пера !!!
С теплом души и уважением
Таня

Таня Вагнер   29.12.2014 23:18     Заявить о нарушении
Привет, Таня! Рад, что понравилось! И тебя с Праздником! Радости, удачи во всех делах, всего-превсего! Взаимно!
Юра

Юрий Куимов   29.12.2014 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.