Анна Ахматова - А! Это снова ты

Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.)
«А! Это снова ты» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2011/10/02/6581


***

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов

***



============================         Анна Ахматова «А! Это снова ты»

============================ А! Это снова ты. Не отроком влюбленным,
============================ Но мужем дерзостным, суровым, непреклонным
============================ Ты в этот дом вошел и на меня глядишь.
============================ Страшна моей душе предгрозовая тишь.
============================ Ты спрашиваешь, что я сделала с тобою,
============================ Врученным мне навек любовью и судьбою.
============================ Я предала тебя. И это повторять —
============================ О, если бы ты мог когда-нибудь устать!
============================ Так мертвый говорит, убийцы сон тревожа,
============================ Так ангел смерти ждет у рокового ложа. 
============================ Прости меня теперь. Учил прощать Господь.
============================ В недуге горестном моя томится плоть,
============================ А вольный дух уже почиет безмятежно.
============================ Я помню только сад, сквозной, осенний, нежный,
============================ И крики журавлей, и черные поля...
============================ О, как была с тобой мне сладостна земля !

============================         <1916>

============================         © Copyright: Анна Ахматова
============================         Анна Ахматова. Бег времени. Стихотворения.
============================         Минск, "Мастацкая Лiтаратура", 1983.


-------------------------------------
Ах! Так це знову ти
------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Ах! Так це знову ти. Не отроком тендітним,
А мужем доблесним, суворим, непохитним
Ти у цей дім ввійшов - і давиш на сльозу.
Страшна моїй душі ця тиша у грозу.
Питаєш тихо, що зробила я з тобою:
Ти ж бути мав навік любов’ю та судьбою.

Я зрадила тебе.  Повторювати це  -
О, як би ти втомився й відвернув лице!
Так мертвий, - сон турбуючи убивці, - каже.
Мов ангел смерті –  передсмертній стражі.
Прости мене тепер. Прощати вчив Господь.
У хворі  болісній моя сумує плоть,
А вільний дух вже спочиває безтурботно.

Я пам’ятаю сад, - осінній, приворотний, -
І крики журавлів,  і чорнії поля…
О, як була з тобою благосна земля!

***
Николай Сысойлов
22.12.14


С УДАРЕНИЯМИ
-------------------------------------
Ах! Так це знову ти
------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Ах! Так це зно'ву ти. Не о'троком тенді'тним,
А му'жем до'блесним, суво'рим, непохи'тним
Ти у цей дім ввійшо'в - і да'виш на сльозу'.
Страшна' мої'й душі' ця ти'ша у грозу'.
Пита'єш ти'хо, що' зроби'ла я з тобо'ю:
Ти ж бу'ти мав наві'к любо'в’ю та судьбо'ю.

Я зра'дила тебе'.  Повто'рювати це  -
О, як би ти втоми'вся й відверну'в лице'!
Так ме'ртвий, - сон турбу'ючи уби'вці, - ка'же.
Мов а'нгел сме'рті –  передсме'ртній стра'жі.
Прости' мене' тепе'р. Проща'ти вчив Госпо'дь.
У хво'рі  бо'лісній моя' суму'є плоть,
А ві'льний дух вже спочива'є безтурбо'тно.

Я пам’ята'ю сад, - осі'нній, приворо'тний, -
І кри'ки журавлі'в,  і чо'рнії поля'…
О, як була' з тобо'ю бла'госна зе'мля!

***
Николай Сысойлов
22.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии