Генрих Гейне. Сновидение. Пер. с нем

Я вижу сон: мужчинка мелковатый
    Идет, ходульно отмеряя шаг;
    Жилетка белая и черный фрак богатый,
    Внутри же грубость, грязь одна и мрак.

Ничтожество, глупец пустой и жалкий,
    Хотя себя он с важностью держал
    И говорил уверенно, пространно,
    поступков безрассудством изумлял.
"Ты знаешь, кто он? - демон сна сказал, -

    Иди, смотри!" - с коварством показал
    Изображение в зеркальной раме.
У алтаря уродец, рядом с ним стоит
Моя любовь. Сказали оба: Да!
    И бесов легион смеялся: Amen!





      


Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
     Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
     Trug weisse Wäsche und ein feines Kleid,
     Inwendig aber war es grob und schmutzig.

Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
     Jedoch von aussen voller Würdigkeit;
     Von der Courage sprach es lang und breit,
     Und that sogar recht trotzig und recht stutzig.
„Und weisst du, wer das ist? Komm her und schau’!“

     So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
     Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.
Vor einem Altar stand das Männchen da,
     Mein Lieb daneben, Beide sprachen: Ja!
     Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!


Рецензии
Как-то пыталась заняться переводами - правда, с английского и современной поэзии, но бросила это дело. Сложно. Поэтому - мой респект Вам за титанический труд над словом!

Лариса Есина   23.12.2014 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларочка! Дело и вправду сложное. Выручает моя любовь к автору.
Выросла на стихах Гейне.

Надежда Викторовна Сорокина   23.12.2014 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.