Зоя Лаврова Льнёт тишина мембраной липкой Мембрана

„ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ”
Зоя Лаврова
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА

От бряг безмълвен към вълни
пак немота е, сякаш в бездна,
сред безсловесност гърча дни
без дъх... Речта е безполезна!

Мълчанието как горчи
отчаяно – цигулка мъртва...
Беззвучна, галиш я – мълчи...
Мембрана лекава превърта...

От сипея – в неясноти,
от стръмна урва – в неизбежност
на вечността сурова... Ти,
непостижима моя нежност!


Ударения
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА

От бря́г безмъ́лвен към вълни́
пак немота́ е, ся́каш в бе́здна,
сред безслове́сност гъ́рча дни́
без дъ́х... Речта́ е безполе́зна!

Мълча́нието ка́к горчи́
отча́яно – цигу́лка мъ́ртва...
Беззву́чна, га́лиш я – мълчи́...
Мембра́на ле́кава превъ́рта...

От си́пея – в неясноти́,
от стръ́мна у́рва – в неизбе́жност
на вечността́ суро́ва... Ти́,
непостижи́ма мо́я не́жност!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Зоя Лаврова
ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ

С немого берега –  в волну
Такой же немоты, что в бездне,
И к бессловесности прильнув,
В ней задохнусь,..  речь бесполезна!

Молчание горчит острей,
Отчаяние – мёртвой скрипкой…
Беззвучна, сколько ни лелей…
Льнёт тишина мембраной липкой…

С обрыва – в тусклость бытия,
С крутого яра – в неизбежность
Суровой вечности… Моя
Ты не постигнутая нежность!

http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399


Зоя Лаврова
МЕМБРАНА ТИШІ СТУДИТЬ ВІЧІ (перевод с русского языка на болгарский язык: Николай Сысойлов)

З німого берега – до хвиль,
Де німоти й безодні карма,
Біль безсловесності вдихни
І захлинись... бо мова марна!

Гірчить мовчання через край,
Змертвіла скрипка – вирок-відчай…
Беззвучна, скільки не плекай…
Мембрана тиші студить вічі…

З обриву – в сутінки буття,
З крутого яру – у незбіжність
Суворих вічностей… Моя
Ти неосяжна серця ніжність!




---------------
Руската поетеса Зоя Лаврова е родена на 9 декември в гр. Уст Болшерецк, Камчатска област. Завършва география, краеведчество и биология в Ленинградския държавен педагогически институт и Източноевропейския институт по психоанализа. Работи като преподавател в гимназия и като екскурзовод. Над 20 години публикува поезия в списания, сборници и алманаси като „Творчество юных”, „Край родной”, „Над гладью Оредежских вод”, „Над гладью Оредежских вод”, „Над гладью Оредежских вод”, „Творение”,  „Самоволка”, „Исповедую любовь”, „Братина”, „Там, где Оредеж река”, „Сиверская палитра”, „Оредеж”, „Луговина”, „Послание землякам”, „Истоки”, „Серебряное озеро”, „Сиверская летопись”, „Приорат”, „Гатчинская правда”, „Звезда полей” и др. Ползва псевдонима Кристина Стрелецкая. Призьор е на конкурси за авторски песни. Живее в гр. Сиверский, Ленинградска област, близо до Санкт Петербург.


Рецензии
Сегодня еще один перевод сделал замечательного стиха Зои Лавровой!
Гляньте, может и Вам понравится, дорогой КрасиМИР! (если будет времечко)
С улыбкой и уважением,
Николай Сысойлов

„ПО ТРАЕКТОРИИ ИЗРАНЕННОГО ЗВЕРЯ..”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz , http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678

=================================== По траектории израненного зверя..
=================================== Зоя Лаврова

=================================================== Храни тебя моя молитва (с)

=================================== Ветер тревоги впивается в кожу
=================================== Ризою влажной, промозглой, колючей.
=================================== Каплю за каплею в день непогожий
=================================== Тучи сгоняет, ползущие, в кущи

=================================== Гуще и гуще... И ливнем полощет
=================================== Воздуха ризу, как мокрое знамя...
=================================== Яростен в гневе... И небо грохочет,
=================================== Вторит ему в унисон... Боже! Амен!..

=================================== Вот и закончилось небодвиженье,
=================================== Где-то затих грозный демон, устал он,
=================================== Может, улёгся в тенистой сирени,
=================================== Лёг в подреберье гортензии алой...

=================================== Тихо... Лишь сорванных листьев погосты
=================================== Напоминают о раненом ветре...
=================================== Чутким наитием чувствую гостя,
=================================== Спасшегося (мной ли? чудом?) от смерти...

=================================== 2013, ред. 22.07.16.
=================================== http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678

------------------------------------------------
Траєкторією зраненого звіра..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/07/26/9377

***

================================ Бережи тебе моя молитва (с)

Вітер тривоги впивається, Боже,
В душу та шкіру, вологий, колючий.
Крапля за краплею в день непогожий
Тучі зганяє, мов листя у кучі.

Хмари густішають… Злива б’є в очі:
Майже проходиш на стійкість екзамен…
Вітер у гніві… І небо гуркоче,
Вторить йому в унісон… Боже! Амен!..

Ось і розвіялись хмар чорні зграї:
Десь, притомившись, затих демон гнівний,
Може, приліг у бузковому раї
Чи в підребер’ях гортензій кармінних...

Тихо навкруг…Листвяні' скрізь погости,
Ранений вітер застиг – майже мертвий…
Чуйним прозрінням провиджу я гостя,
Що врятувавсь (мною? дивом?) від смерті…

***
Николай Сысойлов,
26.07.16

Сысойлов Николай   26.07.2016 22:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.