Пожалуй, лучше будет смерть 25

               


  Прием во дворце герцога в Чезене. Среди гостей  Николо Макиавелли, Барбера и  Веттори. Призывно звучат трубы. Стремительно входит герцог, за ним губернатор Рамиро де Лорка. Все, кроме Барберы, кланяются.

                Г е р ц о г
                (подходит  к Барбере)
                Не вижу поклона,
                И слуги не видели!..
                Вы мне не покорны?
               
                Б а р б е р а
                Меня вы обидели!

                Г е р ц о г
                Но где? и когда же
                Обидеть вас мог?

                Б а р б е р а
                Не помните даже!..
                Жестокий урок!

    Как вы могли? Пригласить актрису в свой театр, назначить свидание, а самому укатить из Имолы сюда, в Чезену! 

               
                Г е р ц о г
                Я вижу: вам это обидно.
                Но я вас совсем не забыл.
                Я с вами некстати, как видно,
                И глупо сейчас пошутил.

Б а р б е р а 
                Так вы издеваться?
                Просите прощенье!
                Чтоб мне улыбаться,
                Не думать о мщенье!

                Г е р ц о г
                Признаюсь, как-то непривычно
                Мне извинения просить,
                Но шутка эта неприлична,
                И я прошу меня простить!

 
                Б а р б е р а
   Вас, герцог, от души прощаю.
   Я тоже не права была.

                Г е р ц о г
   Впредь буду ласков, обещаю.
   До встречи. А сейчас дела.

    Ге р ц о г (подходит к Веттори). Вы выполнили мое поручение?   
    В е т т о р и. Как вы велели, государь.
    Г е р ц о г. Синьор Макиавелли, вы готовы подписать договор, о котором я вам говорил прошлый раз?      
    Н и к о л о. Я уже написал моему правительству, чтобы оно прислало к вам полномочного посла.
    Г е р ц о г. Ничего не понимаю. Синьор Веттори, вы уверены, что выполнили мое поручение? 
    В е т т о р и. Разумеется, государь.
    Г е р ц о г (к Макиавелли). И как же я должен понимать ваши слова, секретарь? Уж не пошутили ли вы?               
    Н и к о л о. Я никогда не шучу с подобными вопросами, ваша светлость.   
    Г е р ц о г. В таком случае кого-то из нас двоих водят за нос. (Грозно смотрит на Веттори, который, не выдерживая взгляда герцога, отходит в глубину зала.) Хорошо, я подожду еще несколько дней. После того, как мне удалось расправиться с заговорщиками, я могу это себе позволить. На этом  деловую часть закончим… Теперь о Веттори. Скажите, какую роль он играет в вашем посольстве?
    Н и к о л о. Он прибыл сюда как частное лицо, в качестве поклонника Мельпомены.               
    Г е р ц о г (с усмешкой). И как? У него что-нибудь получается с этой Мельпоменой?          
    Н и к о л о. У него нет. У нее получается.   
    Г е р ц о г. Браво, секретарь! Хотел бы я видеть такого острослова среди своих друзей… Как вы догадались? 
    Н и к о л о. Это было нетрудно, ваша светлость. Достаточно было обратить внимание на то, как она смотрит на вас.
    Г е р ц о г. Мне говорили, что вы пишите пьесы. А хотите, я сейчас на ваших глазах поставлю и сам разыграю спектакль? (Подзывает Рамиро.)

Вот вам, Рамиро, мой наместник!
Надежен, честен… но жесток,
И этим каждому известен.
Но ведь жестокость не порок!
    Р а м и р о
Вот это верно так уж верно.
И, государь, прошу, поверь,
Что изгонять любую скверну
В Романье* может только смерть!

    Н и к о л о
   (к Рамиро)
Скажите мне, по приговору
Суда выносится вердикт?

     Р а м и р о
С судьей всегда пустые споры,
Судья для власти не опора.
Мечом покорности достиг!

     Г е р ц о г
Не слишком ли большой ценой?

     Р а м и р о
Народ и бунт всему виной…

Казнить я, право, не люблю,
Но мне приходиться, поверьте!
По области шныряю и ловлю
Бунтовщиков – для смерти.

И если кто-то скажет «нет»
Приказу и повиновенью,
То тот, считай, уже скелет,
Погибнет он в одно мгновенье.

Я вам блудницу покажу,
Она солдата совращала.
Теперь полнейший с ней ажур,
В петле недолго танцевала.

Изгнал из области монахов,
Пустые замки – на замок!..
Да, много кончило на плахе,
Но усмирить Романью* смог!


      Г е р ц о г
Скажи, что дальше делать будем?

     Р а м и р о
Пусть все останется как есть.

Г е р ц о г
Тобою недовольны люди,
Да и моя задета честь.

Р а м и р о
Но ты велел мне сам…

Г е р ц о г
            Не помню.

Р а м и р о
Но ты все время призывал…

Г е р ц о г
Казнить? Ты выбирать был вольный,
Никто тебя не принуждал.

Р а м и р о
Так мне отставка?

Г е р ц о г
                Нет, похуже.
Р а м и р о
Опала?

         Г е р ц о г
            Хуже, братец, хуже.

         Р а м и р о
В тюрьму решился запереть.

Г е р ц о г   
Пожалуй, лучше будет – смерть!
               
Р а м и р
За что?! Я  преданный твой друг!

         Г е р ц о г
Ну а в тюрьме ты будешь враг…
Держись достойно, прячь испуг,      
Мой ученик ты как-никак!
        (доверительно)      
Зла не держи ты на судью,
Как мог берег твою судьбу.               
Теперь нельзя… Иди молиться,
А опыт твой нам пригодится.
               
                Упирающегося Рамиро утаскивают.

   *Область в центральной части Италии.


                П р о д о л ж е н и е з а в т р а


Рецензии