Анна Ахматова - Все мы бражники здесь, блудницы

Анна Андреевна Горенко/ Ахматова (1889-1966 г.)
«Все мы бражники здесь, блудницы» Бессмертная Классика http://www.stihi.ru/2012/11/21/1551


***

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов

***


=============================         Анна Ахматова «Все мы бражники здесь, блудницы»

=============================         Все мы бражники здесь, блудницы,
=============================         Как невесело вместе нам!
=============================         На стенах цветы и птицы
=============================         Томятся по облакам.

=============================         Ты куришь черную трубку,
=============================         Так странен дымок над ней.
=============================         Я надела узкую юбку,
=============================         Чтоб казаться еще стройней.

=============================         Навсегда забиты окошки:
=============================         Что там, изморозь или гроза?
=============================         На глаза осторожной кошки
=============================         Похожи твои глаза.

=============================         О, как сердце мое тоскует!
=============================         Не смертного ль часа жду?
=============================         А та, что сейчас танцует,
=============================         Непременно будет в Аду.

=============================         1 января 1913


=============================         Строфы века. Антология русской поэзии. Сост. Е.Евтушенко. Минск,
=============================         Москва: Полифакт, 1995.


---------------------------------------------
Всі бражники ми, блудниці
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Всі бражники ми, блудниці, -
Невесело разом тут!
На стінах рослини й птиці -
І квіти нудьги цвітуть.

Ти в захваті  смокчеш трубку -
Над нею димок, мов сніг.
Вузьку я наділа  юбку –
Стрункіша тепер за всіх.

Забите вікно над ліжком:
Там що, .. -  під дощем трава?
На очі шкідливі – кішки –
Так схожі твої слова.

На серці, –  мов лють пожару.
Жду смертного часу мить?
А та, що танцює зараз, -
У пеклі живцем згорить.

***
Николай Сысойлов,
21.12.14


С УДАРЕНИЯМИ
---------------------------------------------
Всі бражники ми, блудниці
----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Всі бра'жники ми, блудни'ці, -
Неве'село ра'зом тут!
На сті'нах росли'ни й пти'ці -
І кві'ти нудьги' цвіту'ть.

Ти в за'хваті  смо'кчеш тру'бку -
Над не'ю димо'к, мов сніг.
Вузьку' я наді'ла  ю'бку –
Стрункі'ша тепе'р за всіх.

Заби'те вікно' над лі'жком:
Там що, .. -  під доще'м трава'?
На о'чі шкідли'ві – кі'шки –
Так схо'жі твої' слова'.

На се'рці, –  мов лють пожа'ру.
Жду сме'ртного ча'су мить?
А та, що танцю'є за'раз, -
У пе'клі живце'м згори'ть.

***
Николай Сысойлов,
21.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии