Рассуждения о смерти
Поэтический перевод с английского
Анна-Летиция Барбо (Anna Laetitia Barbauld) (1743-1825)
Рассуждения о смерти
Жизнь расцветает подобно бутону.
Много надежд открывается взору.
Юность сулит уйму радостных встреч.
Как , увы , трудно тогда понять смерть!
Если судьба словно сказочный дар,
Крепкие связи и чувств нежных жар ,
Всячески духом мешают упасть,
Как же ужасно тогда умирать!
Если одна за другой рвется связь,
Только меж вами несчастия вязь ,
Слез одиноких теперь не стереть,
Выходом легким вам кажется смерть!
Если ты веришь и совесть чиста,
Мирным словам кричишь ты- ура!
Видишь победу в начале пути,
Значит,и смерти не время прийти !
Если бессильно колени дрожат,
Еле встаешь ,слишком тусклый твой взгляд ,
Тучи закрыли сознания свет,
Значит,пришла настоящая смерть...
******
A Thought on Death
When life as opening buds is sweet,
And golden hopes the fancy greet,
And Youth prepares his joys to meet,-
Alas! how hard it is to die!
When just is seized some valued prize,
And duties press, and tender ties
Forbid the soul from earth to rise,-
How awful then it is to die!
When, one by one, those ties are torn,
And friend from friend is snatched forlorn,
And man is left alone to mourn,-
Ah then, how easy 'tis to die!
When faith is firm, and conscience clear,
And words of peace the spirit cheer,
And visioned glories half appear,-
'Tis joy, 'tis triumph then to die.
When trembling limbs refuse their weight,
And films, slow gathering, dim the sight,
And clouds obscure the mental light,-
'Tis nature's precious boon to die.
Свидетельство о публикации №114122010388
Спасибо за извечные вопросы.
С уважением Анатолий.
Анатолий Луканов 13.01.2015 17:55 Заявить о нарушении
С теплом)
Ирина Лёвина 69 13.01.2015 17:57 Заявить о нарушении