Рассуждения о смерти

    

Поэтический перевод с английского

Анна-Летиция Барбо (Anna Laetitia Barbauld) (1743-1825)

Рассуждения о смерти

Жизнь расцветает подобно  бутону.
Много надежд открывается взору.
Юность сулит  уйму радостных встреч.
Как , увы , трудно тогда понять смерть!

Если судьба словно сказочный дар,
Крепкие связи и чувств нежных жар ,
Всячески духом  мешают упасть,
Как же ужасно тогда умирать!

Если одна за другой  рвется связь,
Только меж вами несчастия вязь ,
Слез одиноких теперь не стереть,
Выходом легким вам кажется смерть!

Если ты веришь и совесть чиста,
Мирным словам  кричишь ты- ура!
Видишь победу в начале пути,
Значит,и смерти не время прийти !

Если бессильно колени дрожат,
Еле встаешь ,слишком тусклый твой взгляд ,
Тучи закрыли сознания свет,
Значит,пришла настоящая смерть...

******

A Thought on Death

When life as opening buds is sweet,
And golden hopes the fancy greet,
And Youth prepares his joys to meet,-
Alas! how hard it is to die!
When just is seized some valued prize,
And duties press, and tender ties
Forbid the soul from earth to rise,-
How awful then it is to die!
When, one by one, those ties are torn,
And friend from friend is snatched forlorn,
And man is left alone to mourn,-
Ah then, how easy 'tis to die!
When faith is firm, and conscience clear,
And words of peace the spirit cheer,
And visioned glories half appear,-
'Tis joy, 'tis triumph then to die.
When trembling limbs refuse their weight,
And films, slow gathering, dim the sight,
And clouds obscure the mental light,-
'Tis nature's precious boon to die.


Рецензии
How hard it is to die,умирать ни когда ни легко,хотя если веришь и совесть чиста,умирать гораздо легче,это я знаю точно...
Спасибо за извечные вопросы.
С уважением Анатолий.

Анатолий Луканов   13.01.2015 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо,Анатолий!Прекрасного праздничного настроения!))
С теплом)

Ирина Лёвина 69   13.01.2015 17:57   Заявить о нарушении