Памяти Жуковского

  -1-
«Гений перевода!» - изрек Виссарион.
Василия Жуковского так возвеличил он.

Турчанкою рожденный блистательный поэт –
Романтик, тонкий лирик, новатор и эстет,
Обогатил могучую российскую словесность
Гекзаметром античным, которому известность
Придал филолог и поэт Тредиаковский.
Он был предтечей, а Гнедич и Жуковский
Перевели на русский, сохранив размер,
Эпические песни, что сочинил Гомер.

Литературных памятников много мировых.
Гомеровы поэмы главенствуют средь них.
Такой мне представляется великая триада:
Библия, премудрая, плюс «Одиссея», «Илиада».

Поэмы (несомненно) - древнегреческий фольклор,
А слепой сказитель – легендарный вздор.
Гомер (бродячий странник), звавшийся -аэд,
Не мог один оставить такой глубокий след.

Жуковского и Гнедича словно призвал  мессия.
Трудам подвижников признательна Россия:
Получил в подарок и её народ
Эпоса античного блестящий перевод.
Нам открылась тайна, чья же в том вина,
Что начата была Троянская война.

Парис, троянец, жену похитил Минелая –
Спартанского царя. И повелела воля злая,
В отместку за красавицу жену,
Напасть на Трою, развязав войну.

Похищена дочь Зевса – прекрасная Елена.
Чтоб от троянского её избавить плена,
Поход батальный, поправши миролюбия закон,
Возглавил царь Микен – Агамемнон.

Кто б ни был автор - «Илиада», «Одиссея»,
Как и деяния библейского Моисея,
Останутся в веках, будто две скрижали.
Они ведь человечеству подробно рассказали
Про долгую осаду и то, как пала Троя,
Про Одиссея – мудрого и хитрого героя,
И как ахейцы с помощью Троянского коня
Обманом взяли город, без штурма и огня.

Гибельным для Трои дар данайцев был:
Конь тот, деревянный, город погубил.

Поведали сказания, что храбрый Ахиллес
Был уязвим с младенчества волею небес.
Смельчак, презревший трусость и оглядку,
Стрелой Париса поражен был в пятку.

И, наконец, России - позднее чем Европе -
Поэмы рассказали о верной Пенелопе.
Храня, будто святыню, супружеский обет,
Она царя Итаки прождала двадцать лет.
Как символ верности и чести слова
Её имя и сейчас, и до Рождества Христова.

                -2-
Живя в Германии, на жизненном излете
Переводил  Жуковский Байрона, Шиллера и Гёте.
Хрестоматийным стало ещё встарь
Стихотворение Гёте «Лесной царь».

В нём умирающего мальчика видения
В бреду преследовали словно привидения.
Младенцу казалось, что хочет догнать
Его царь лесной, чтобы в чащу забрать.
Терзали кошмары его без конца.
Он умер в седле, на руках у отца.

Коварство женское – извечная загадка.
О том – стихотворение Шиллера «Перчатка».
Красотка взбалмошная разыграла сцену,
Младого рыцаря отправив на арену,
Чтоб за любовь он заплатил ей взятку
И поднял брошенную хищникам перчатку.

От этих драм в душе тоска и жуть.
Так филигранно передана суть
Переводимого с немецкого оригинала
И весь трагизм высочайшего накала.

Жуковский! Он золотом вписал себя в литературу,
В неповторимую, великую российскую культуру.
Не счесть перед поэзией всех его заслуг,
Ведь Александру Пушкину он был близкий друг.


Рецензии