VIII Международный конкурс. Атанас Капралов

АТАНАС КАПРАЛОВ. БОЛГАРИЯ



   Атанас Ангелов Капралов родился 12 июля 1958 г. в Димитровграде.
Высшее образование получил в Пловдивском Университете "Паисий Хилендарский" со специальности "болгарская филология".
   Работал редактором в местной печати, корреспондентом "Народной Молодежи",
заведовал музеем классика болгарской литературы Пеньо Пенева и председателем одноименного фонда, драматургом Драматического Театра "Апостол Карамитев" в Димитровграде, управляющим СНЦ "Компакт арт" в Софии.
   С 2003 г. является главным редактором газеты "Orient express" (Восточный экспресс).
По итогам конкурса Министерства Культуры Болгарии назначен в 2006 г.
директором драмтеатра Апостол Карамитев" и является заместителем председателя Клуба Деятелей Культуры ( на общественных началах).
   Атанас Капралов является автором нескольких сборников стихов: "Нежна скитница",
„Завръщане в слънцето”, „Голота”, „Дамгосан”, детской книжки "Цветно Чудо".
Его произведения печатаются в самых авторитетных газетах и журналах в Болгарии. Читатели и критики принимают его публикации очень радушно.
   Песни на его стихи получали высокие награды, есть произведения, включённые в учебники для детей. Получил престижные награды за свои книги. За последний сборник стихов "Дамгосан" ему была вручена национальная литературная награда "Димчо Добелянов"
в 2008 г. Работы Атанаса Капралова переведены на русский, итальянский, французский, английский, румънский, турецкий, сербохорватский и др.языки.
   Атанас Капралов является членом
Болгарской ассоциации работодателей в области культуры,
Болгарской ассоциации театров,
Союза болгарских писателей,
Союза болгарских журналистов.

   "Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!"

                АТАНАС  КАПРАЛОВ

   "Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы нескольких стихотворений АТАНАСА КАПРАЛОВА на русский язык, которые познакомят Вас с творчеством этого поэта.


Атанас Капралов

Късмет

Довчера мойте втурнати следи

все свършваха в трънаци,

не в градини.

Но за късмет в ръката най-подир

държа четирилистна детелина.

Предаден от звездите – измрачнях.

Предаден от сърцето си – изстинах.

Но връща ми внезапно моя смях

сега четирилистна детелина.

Смалил се бях до джоб без пукнат грош –

клошарите замерваха ме с тиня.

Но днес ми носи върхове и мощ

една четирилистна детелина.

Роднините зажалваха ме с креп –

не помня в колко битки бях загинал.

Но ето – възкресява ме за теб,

живот,

четирилистна детелина!

И щом от сив съм станал цветен звук

и мога път до космос нов да мина,

то е защото си откъснах тук

любов с четирилистна детелина.

25 апреля 2016 г.

*

Подстрочный перевод Евг.Георгиева

Удача

До этих пор мои поспешные следы

Все упирались в терни,

Не в сады.

Но наконец-то на удачу я в руке держу

Четырехлистный клевер.

И предан звездами -почернел

И предан сердцем я остыл

Но возвращает неожиданно мой смех

Четырехлистный клевер.

Так обмельчал в кармане без гроша

Бомжи кидались в меня грязью

Но ,вот , сегодня верх и мощь приносит мне

Четырехлистный клевер.

Родные все жалели меня сильно

Не помню в скольких битвах я погиб

Но воскресил меня для жизни вновь

Четырехлистный клевер!

И раз из серого я превратился в звук цветной

И смог бы я пройти дорогу в космос новый,

Все это потому что, здесь сорвал любовь и

Четырехлистный клевер!

------------ --------------- ------------------

ЗИМНО КАПРИЧИО

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

*  *  *

Юрий Кутенин

Перевод

http://www.stihi.ru/2011/12/09/10917

Зимние капричио

Ты можешь быть со мной ...
...до завтра.
А теперь любимая
Очаруй меня
зимней грустью.

Одна перед витриной
Замерзшее лицо,
улыбка, пальцы,
голос!

Ты огорчаешь мои мысли
Улыбка, пальцы и голос
сквозь воздух связывают нас.
Я грущу вместе с твоими губами,
Но больше грустят глаза!

Ходить спокойно...
...где-то в снегу.
Я..как новорожденый.
Слезы... грусть.

Скован.
Ранен.
Заморожен...
Сам...
готов, дыханием растопить лед этой
капли любви.




"Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ

*  *  *

Зимнее Каприччио

(перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)            
               
Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…
 
Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…
 
Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родилсЯ…
 
Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…


*  *  *

Перевод Галины Бройер: 

Зимнее каприччо

Ты не грусти сегодня,
Любимая,
С утра.
Пусть плачет ночка- сводня,
Мрак зимний и ветра.

К стеклу зимы примёрзну,
Взгляни на мой анфас,
Где мысль в кристалле слёзном,
Улыбка,
Пальцы,
Глас...

Как мне знакомо чувство -
В сомнениях завис.
Как тяжело, как грустно...
Не видеть глаз твоих.

Ты знай, бреду я тихо
Заснеженной тропой,
Оплакивая лихо,
Отвергнутый тобой.

Покинут.
Бит.
И ранен.
Как холодно.
В груди
Льда  растоплю все грани
За капельку любви.

*  *  *

Вне конкурса

В ответ на зимнее каприччо

Галина Бройер Атанасу Капралову    

Подожди  до завтра, а сегодня -
Пусть, любимый , плачет зимний мрак
Холод на стекле - печали сводня,
В траурный ты зря оделся фрак.

На устах твоих, в улыбке  – горкость,
Неопределённость  - стынет дух.
Плакать мне... не позволяет гордость,
Пусть проплачет ночка глупость двух.

Пусть рассвет развеет все туманы
И спадёт обманов пелена,
По весне распустятся тюльпаны,
Народится юная луна...

***

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО

(Авторизированный перевод с болгарского

Екатерины Козыревой)

Ты, может, придёшь

Завтра,

А сегодня,

Любимая,

Горько мне,

Один я

С тоской зимней.

Вмёрзло лицо

В стекло окна,

Печальные мысли,

Улыбка,

Пальцы,

Глас…

 

Смутно чувствую

В дыхании зимы

Тоску губ твоих,

Но больше

Глаз!

Но знай, что, бродя там,

Тихо в снегах,

Слёзы твои родятся,

Как во мне

Тоска.

 

Отвергнутый

Был я,

Раненый,

Промёрзнул

Сам…

Готов

Лёд растопить дыханием,

По каплям пить

Любовь.
*   *   *

(Авторизированный перевод с болгарского

Володи  Македонского)

http://www.stihi.ru/2011/05/06/3488

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО


Лишь завтра, не сегодня
Ты можешь быть со мной...
Пока ж тоскуй, родная
Всезимнею тоской.

Застыла одиноко
у витража en face,
грустишь о моих мыслях,
улыбке,
блеске глаз...

Я ощущаю смутно,
как в снежной тишине
грустишь ежеминутно
глазами обо мне!

И знай – средь снежной пыли
скитаться буду я,
каким меня родили
сл;зы и грусть твоя:

Израненным,
избитым,
отвегнутым людьми,
готовым л;д расплавить
за капельку любви.

*   *   *

Олег Глечиков

Зимнее Каприччио

Перевод с болгарского
http://www.stihi.ru/2012/02/04/2804


Моей, не станешь завтра... утром...
Сегодня, стыну без любви.
Тебя, рисую в мыслях мудрой,
Твой голос, пальчики твои,

Твою прекрасную улыбку,
Твой профиль, фас - в стекле зеркал…
Но образ этот очень зыбкий,
Я губ его не целовал.

Твои глаза меня волнуют,
И знай,  по снегу я бреду,
Рождая слёзы, ветер дует,
Неся с собою грусть, беду.

Я отлучён. Избит.  Я ранен.
Замёрзший. Сам. Но я готов,
Дыханьем лёд топить и плавить,
По каплям пить твою любовь.

Олег Глечиков

04 февраля 2012 года, Керчь, Украина.

 

*   *   *

ЗИМНЯЯ КАПРИЧЧИО 

Свободный поэтический  перевод
с болгарского Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4441


  Могли меня вы легче завтра,
  А не сегодня огорчить.
Теперь любовник безвозвратно
С холодным мраком должен жить.

Один на улице пустынной,
Где мерзнут окна, витражи.
А мысли вьются  паутиной,
Как на морозе миражи.

Немеют пальцы, стынет голос,
Не знаю, где стою сейчас.
Мне б с ваших губ услышать логос,
Увидеть блеск веселых глаз.

Но нет. А знайте – всё ж спокойный.
Не я один живу в снегах.
И слезы, грусть благопристойны,
Когда грядут не  впопыхах.

Я запретил себе без смысла
Мечты выказывать свои.
Холодный, раненый – лишь искрой
Расплавлю капельки любви.

*  *  *

ЗИМНЯЯ КАПРИЧЧИО 

Свободный поэтический  перевод

с болгарского Инессы Соколовой   
 
http://stihi.ru/2013/01/02/2463

===========  ============  ==================

АТАНАС КАПРАЛОВ

СПОМЕН ЗА УТРЕ

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…


*  *  *

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА

(перевод П.Голубкова)         
 
Боюсь, настанет день,
Когда я постарею,
Будешь ли ты, как тень,
На тихой ждать аллее?
 
Возможно, там для нас
Сияют кипарисы!
Но прав ли я сейчас?..
Твои какие мысли?..
 
Надеясь на успех,
Я улыбаюсь просто,
И, как зеленый снег,
Нас засыпают звезды.
 
Я, вспоминая миг,
Когда всё завершится –
Мыслей боюсь своих…
Сейчас! –
Спешу влюбиться...

*  *  *


ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ

ВЛАДИМИРА МАНЧЕВ

Боюсь, что старости скупой
Меня постигнет лихо
И ты одна пойдешь со мной
Вдоль по аллее тихой.
 
От ног дряхлеющих своих,
Как злобную собачку,
Мы будем годы отгонять,
От жизни ждать подачку...
 
Наверно, будут вновь стоять,
как свечи, кипарисы.
Кто знает, в наших головах
Какие будут мысли?
 
И будем ли мы столь добры
лишь тихо улыбнуться,
когда зел;ных лап шатры
над нами вдруг сомкнутся?
 
Но мы воскреснем в миг, когда
конец всему настанет –
в воспоминаньях.
Навсегда...
Люблю тебя, родная!

*  *  *

ВОСПОМИНАНИЕ О БУДУЩЕМ 

(Авторизированный перевод с болгарского

Екатерины Козыревой)

Боюсь, что когда

Я постарею,

Пойдёшь ты со мной одна

По тихой аллее.

 

Колеблющимся тростником,

От лет, упадая,

Обречены – вдвоём –

В песчанике утопаем.

 

Наверное, впереди нас

Сияют кипарисы!

О чём я думаю сейчас?

О чём твои мысли?

 

Легче надеждой жить.

Улыбка добра простая.

Зелёное будет искрить,

Тихо нас засыпая.

 

Воскреснем, в последний миг.

Остаться дано бытию

В далёком прошлом.

…Теперь!

Люблю тебя, люблю…

 

*   *   *

Володя Македонский

Перевод

http://www.stihi.ru/2011/05/06/3488

 

ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ 


Боюсь, что старости скупой
Меня постигнет лихо
И ты одна пойдешь со мной
Вдоль по аллее тихой.

От ног дряхлеющих своих
Как злобную собачку
Мы будем годы отгонять,
От жизни ждать подачку...

Наверно, будут вновь стоять,
как свечи, кипарисы.
Кто знает, в наших головах
Какие будут мысли?

И будем ли мы столь добры
лишь тихо улыбнуться,
когда зеленых лап шатры
над нами вдруг сомкнутся?

Но мы воскреснем в миг, когда
конец всему настанет –
в воспоминаньях.
Навсегда...
Люблю тебя, родная!

 

*   *   *

 

Дословный перевод с болгарского
Олега Суркова

Воспоминание о завтрашнем дне

http://www.stihi.ru/2012/02/08/5540


Боюсь, в какой-то день
и я состарюсь,
а  ты единственная со мной
в тихой алее.
Представляю тростник как
годы упадет
со своих песчанных ног,
жаль что мы обречены...
Наверно где-то перед нами
светят кипарисы!
Что думаю я?
Что думаешь ты?

Надеюсь мы настолько знаем друг друга,
что просто улыбнемся,
до зеленых искр
которые нас засыпят тихо.

И воскреснем после мига,
когда все заканчивается -
в дали воспоминаний.
С этой секунды!
Люблю тебя,  люблю...
               
***

Боюсь я дня, когда наступит старость,
Когда уже не буду ждать вестей.
Лишь ты одна, что у меня осталась
И мы бредем вдвоем в тиши аллей.

Года к ногам спадают тростником...
Жаль, мы обречены на этом свете.
Поглощены пространством целиком
И думаем о чем, расскажет только ветер...

В глаза друг другу молча улыбнемся.
Да что и говорить, тут слов не надо...
В любовный омут, с головою, окунемся      
И тихо звезды нас присыплют звездопадом.

Когда все кончится, то в миг воскреснем,
В воспоминаниях наших - точно знаю.
И этот день, не станет днем последним,
Ведь я люблю, люблю тебя, родная...

 

*   *   *

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/02/04/4970

ВОСПОМИНАНИЕ О ДНЕ ЗАВТРАШНЕМ 

Перевод  с болгарского

Когда-нибудь, боюсь, я постарею,
И ты одна останешься со мной,
И будем мы гулять с тобой аллеей,
Я  - твой ребёнок, ты – ребёнок мой!

Представь  года, что прожили  с тобою.
Они, перед глазами, как тростник,
А мы идём песчаною тропою:
Вот год ещё, вот месяц, день и миг:

Куда ни глянь – повсюду кипарисы -
Божественное чудо красоты…
Что мыслю я?  А где растут ирисы?
Что интересно думаешь здесь ты?

Надеюсь,  вместе будет хорошо?
В ответ ты даришь – добрую улыбку.
Нас осыпает звёздный порошок,
И мы идём в сиянье этом зыбком…

Миг воскрешения, пока что далеко.
Когда наступит?  Он в далёком прошлом!..
А что сейчас? Ответить мне легко:
- Люблю! Люблю тебя - возвышенно, не пошло!

Олег Глечиков

04 февраля 2012 года, Керчь, Украина

 

*   *   *

ПАМЯТЬ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ
( Воспоминание о будущем)

Свободный поэтический  перевод
с болгарского Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4466


Боюсь, что день настанет всё же,
Когда я буду хил и сед.
И тот, кто мне милей, дороже
Даст безысходности обет.

Я, как тростник, сломаюсь в сени
Прошедших с болью вешних дней.
Согну, надломленный, колени
Под гнетом рока и теней.

Наверное, будет в дальней дали
Сиять всё так же кипарис.
Но мысль грядущею печалью
Меня склоняют больно вниз.

Но верю, что наступит завтра
С улыбкой встречу я зарю.
Пусть в жизни ждет нас стылый запад,
Грядущий день боготворю.

В нем прошлый миг и тот воскреснет,
О лучшем бога не молю.
Грядущее мне станет песней,
А песни я люблю, люблю.

 

=========  ========= ==================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ОГРАБЕН


Пошушна нещо твоят с моя профил
и ето ни –
лице в лице на крачка.
Подобно две коли пред катастрофа,
телата ни удариха спирачка.

Светкавично направи теста кръвен
сърцето ми –
без твойто съм загубен!
И виждах как площадът се огъва
от жажда върху него да се любим.

Опитах за небето да се хвана,
за да остана прав пред теб…
Но, Боже –
оказах се без устни и без длани,
откраднати от ловката ти кожа.

Ах, тази твоя кожа ненаситна,
тя всичко мое
взела бе на мушка –
в шпалир от минувачи любопитни,
ограбваше ме част по част…
До шушка!

И с плячката по цигански изчезна…
А аз,
по-никой от клошар случаен,
събирам днес останки безполезни…

…Но как да ги съединя –
не зная.

*  *  *

ОГРАБЛЕНИЕ
 
(перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)   
 
Чей-то шепот долетел до сознанья,
И лицо твое – всего в двух шагах…
Замер я, будто авто, в ожиданье
Столкновения на встречных путях…
 
Будто вспышка крови - вдруг в моем сердце!..
Вмиг сумела ты его погубить…
От желанья – никуда мне не деться:
Быть тобой любимым, страстно любить!..
 
Я пытался ухватиться за небо,
Я старался пред тобой устоять…
Но, мой Бог – ни губ, ни рук!.. Ум бы мне бы!..
Твоя кожа – всё успела отнять… 
 
Твоя кожа – так была ненасытна,
Ты на мушку меня сразу взяла…
На виду прохожих всех любопытных,
Ты меня - на части разобралА…
 
И тотчас же, по-цыгански, исчезла…
И из нескольких случайных бродяг
По кусочкам собирать – бесполезно…
Не сложить в тебя, в одну – ну, никак…


*  *  *

Вольный перевод

Олега Суркова

ОБОКРАЛА 

http://www.stihi.ru/2012/02/05/7289


желал, бесконечно,
поймать тебя в сети,
и чтобы быть вместе,
нам было уделом.
касания наши,
что канули в лете,
украдены ловко,
чарующим телом.

забыть не смогу
ненасытную кожу...
взяла на прицел,
а потом подстрелила...
потом через строй
любопытных прохожих,
ты душу мою
на попранЬе пустила.

и сердце украла,
и сразу исчезла.
совсем одинокий остался...
скучаю...
смотрю на осколки
тех дней бесполезных.
а как вместе склеить их?
так и не знаю..

 

*   *   *

     СТОЛКНОВЕНИЕ

Свободный поэтический  превод
с болгарского Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4475


Столкнулись в профиль два лица,
И неизбежность краха.
Как две машины - от свинца,
Так мы - от вздоха, взмаха.

Анализ крови как на тест,
А сердце не живое.
Твоё мне надо. Интерес
Мой после травмы вдвое.

От жажды вовсе изнемог.
Пытался к Богу с просьбой.
Но бестелесный в небе Бог
Рассеялся как грезы.

О, как свежо твоё лицо!
Оно меня пленило.
Ни жив, ни мертв как под венцом,
Лишь только не убило.

Цыганской удали не внять,
Не унестись бродягой.
Тогда же как тебя понять
И удержаться рядом?


===========  ==================  ===============

АТАНАС КАПРАЛОВ

КАКВО ПОВЕЧЕ


Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?

*  *  *

ЧТО ЕЩЕ?..

(перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)       
               
 
Я был добрым магом в твоей жизни,
Был во всем тебе подвластен я…
Той любви – ты сотворила тризну…
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Целовал уста твои я страстно,
Как бурлила кровь моя, любя,
Сколько родилось цветов прекрасных!..
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Но другой ворвался в твое сердце,
Рикошетом – ранив и меня…
Ты – с другим… Куда прикажешь деться?
Что еще я должен сделать для тебя?..
 
Я - как ветеран войны любовной…
Одиночество  ль – судьба моя?..
Есть другие дамы, безусловно…
Что еще я должен сделать для тебя?..


*  *  *


Володя Македонский

ЧТО ЕЩЕ ?

http://www.stihi.ru/2011/05/06/3488
               
 Я был добрым волшебником в жизни твоей...
 И защиту, и славу
 Ты со мною имела.
 Я дарил даже звезды
 с небесных полей...
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 Твоих губ очертанья на почве сухой
 изваял я в порыве рукою несмелой,
 целовал их до крови...
 И вдруг предо мной
 Появились цветы!
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 Всю обойму любви послал в сердце твое –
 рикошетом в меня мои пули летели.
 Тебе нет ничего,
 из меня кровь ручьем...
 Что еще для тебя хочешь ты чтоб я сделал?
 
 ....Утомленный безмерно любовной войной,
 я воскреснуть спешу
 и, поверь, мне придется
 прострелить наконец сердце дамы другой!
 Что еще без тебя делать мне остается?
 
*  *  *

     МУКИ МАГА

Сободный поэтический  перевод

с болгарского Ивана Ковшова

http://www.stihi.ru/2012/05/04/4486


Со мною рядом плыли две звезды,
Когда я был искусным в жизни магом.
Теперь и солнце, чтоб исчезли льды…
Скажи, ещё какое чудо надо?

И власть, и славу я себе обрел,
Чтоб только лишь идти с тобою рядом…
Целую землю, где цветок любви зацвел.
Скажи, для счастья, что ещё нам  надо?

Любовью в твоё сердце метил зря,
Она ко мне вернулась безвозвратно…
Ты не для мага, как не для царя.
Скажи, чтоб быть с тобой, ещё что надо?

Я маг, и от любви к тебе  устал.
Но ты её продолжить дальше рада.
А я взойду с другой на пьедестал.
Что без тебя ещё мне сделать надо?

 

==========  ========  =========

АТАНАС КАПРАЛОВ

ГОЛОТА


Ужасно ти отива да си гола!
Аз ще оставя лампата да свети,
а ти тръгни из стаята на воля
и съживи бездушните предмети:

Килимът ходилата ти да близне
с разпалени езици,
да изпъшка
под теб диванът,
шкафът за сервизи
гръдта ти да погали с влажна дръжка,

косите ти
корнизът да целуне
по нишката на паячето горе…
Приличаш на божествена рисунка
във рамката на лунния прозорец!

Аз искам непременно да те видят
паважът ахнал,
кестенът облещен,
фенерът лумнал…,
с гръм на керемиди
да мре по теб кантонът стар отсреща…

Едва тогава голата си хубост
отдай на мен с прегръдка съкровена,
потънала във унес,
че те любя
от името на цялата вселена!
  *   *   *

*   *   *

Перевод Галины Бройер:

ОБНАЖЁННОСТЬ               

 Ужасная мелодия рингтона!
Оставлю свет, пожалуй, я – пусть светит,
Ты выйди из мучительного стона
И оживи бездушные предметы.

Пусть ноги обласкаются коврами,
Пусть стонут в сладострастии диваны,
А шкаф звенит сервизом перед  нами
И в шторах- волосах карнизы-краны

Пусть слижут языками паутинки ,
Ласкают груди влажною дорожкой...
Луна завидует волшебности картинки –
Как выглядишь прекрасно ты, о Боже!

Пусть тротуар увидит непременно
И ахнет, засмотревшись в обнажённость,
Каштаны пучеглазые манерно
И фонари старинного кантона

В предвосхищеньи мостового грома
Так залюбуются нагой красою...
В объятьях мне твоих тогда истома:
От имени Вселенной ты со мною!

*  *  *

НАГОТА

(перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)   
 
Ужасно ты прекрасна в наготе!..
Не стану нынче выключать я света:
Когда, нагая, ты идешь по комнате –
Ты оживляешь и бездушные предметы…
 
Ковры  уже стремятся облизать
Ног белизну твоих – своими языками…
Как сладко стонет под тобой кровать,
Шкаф – грудь ласкает нежными шелками…
 
Твой локон – норовит поцеловать
Гардина – тоньше всякой паутинки…
Седой луне – свой свет не жаль давать
Богине с той божественной картинки,..
 
Я так хочу, чтоб сквозь окно - тебя
Старый фонарь увидел пучеглазый…
Но, красоту пред смертью полюбя,
Старик напротив – чтоб тебя не сглазил…
 
Только потом – нагую  красоту
Я унесу, обняв, добычей пленной,
Туда, где я, уже не на виду,
Любить готов – от имени Вселенной!..

*  *  *


(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

     НАГОТА 

 http://www.stihi.ru/2012/03/01/609

Тебе к лицу быть совершенно голой
Оставлю лампу освещать сюжеты
А ты пройдись из комнаты и вволю
Наоживляй бездушные предметы.

Ковёр бестактно ноги твои лижет
РаспАлеными ворса  языками
Скрипит диван и звякают сервизы
Как не увлечься влажными сосками .

А этот кто - твои целует косы,
С карниза сполз к тебе по паутине?
Ах как бы ты мой друг рыжеволосый
Божественно смотрелась на картине

Хочу и пусть случится непременно
Тебя каштан увидит пучеглазый
И пусть горит фонарь самозабвенно
И старый регент льнёт к окну в экстазе.

Отдай, пожалуйста, мне красоту нагую
И обними сердечно, сокровенно
Я унесу тебя такую дорогую
И полюблю от имени вселенной.

 *   *   *

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/02/22/236

 НАГОТА
 
Перевод с болгарского

Ужасно то, что видят тебя голою!
Что я, включив, оставил в лампе свет,
А ты идёшь по комнате, влюблённая
И оживляешь  каждый, в ней, предмет.

Ковёр готов, как языком горячим,
Лизать подошвы твоих босых ног.
Диван вздыхает, словно стал вдруг зрячим.
Сервизный шкаф, ласкает грудь, мой Бог!

А подоконник, волосы целует,
Нить паука, в сравнении – ничто!
Таких, лишь Бог и лепит, и рисует.
Ты и луна, а рамкою – окно.

И я, конечно, как увидел, ахнул.
Каштан листами протирал глаза.
Фонарь же вспыхнул, а потом, бабахнул,
Как будто гром явился и гроза.

Едва, твоей,  коснулся  наготы,
И попросил придти в мои объятия,
Как улетела  в небо, к звёздам, ты.
Ты - дочь Вселенной, для меня - проклятие.

Олег Глечиков
21 февраля 2012 года. Керчь. Украина

 

*   *   *

 НАГОТА

Свободный поэтический  перевод
с болгарского Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4492


Волнительно по комнате идешь,
Нездешней изумляя наготой.
В осколках света вдохновляешь, ждешь
И наполняешь вечер суетой.

Средь мягких и изысканных ковров
Я задыхаясь, каждый миг ловлю.
Ласкать тебя безудержно готов,
Как будто вечность целую люблю.

Лелеют взгляд пленительной волной
Распущенные косы на плечах.
Шедевры, сотворенные луной,
Поблекли, чары неба развенчав.

Увидел то, что вечно я искал,
Но ахнул, окунувшись в омут глаз.
Судьба обворожительно свела,
Чтоб благоволил лишь ночник для нас.

Ночь щедро обнаженной красотой,
Как обаяньем, сердце одарит.
Вселенная звездою золотой
Мне о любви сегодня говорит.

========  ================

 
АТАНАС КАПРАЛОВ


ОРФИЧЕН ПРАЗНИК

Началото…
Каква мистична тръпка:
Луната в парка,
първите целувки,
шампанското,
пияните обувки,
с които твоя сватбен шлейф настъпвам,

студентството с екскурзиите разни
до слънцето,
космичните ти пози,
вълшебното ни бебе,
мойте рози…
Началото…
Какъв орфичен празник!

Готов съм после в ада да надзърна,
но да си върнем
за минути кратки
пак пиршествата,
рицарските схватки,
маршрута луд на устните ни бързи,

да се изстрелят като две ракети
телата ни,
духът ми галактичен
да изгори пашкула прозаичен
на днешните ти грижи…
Да засветим!

Призвани от астралната далечност
на своето божествено начало,
да облечем душите си във бяло –
за нова сватба.
С кум – самата вечност!

  *  *  *

Орфический праздник

Екатерина Козырева
             
Перевод с болгарского

Начало…
Мистический трепет
Луны в парке.
Первые поцелуи,
Шампанское,
Хмельною походкой
Твой белый шлейф настигаю

Свадебное путешествие к золоту
Солнца.
Твои космические позы,
Наш волшебный ребёнок,
Мои розы…
Начало…
Орфический праздник!

Я готов заглянуть в ад,
Но чтобы вернуться
Минутой краткой
На пиршество
Рыцарских схваток.
Мы выбрали быстро маршрут сумасшедший

Наши тела туда устремились,
как две ракеты.
Дух мой галактический!
Сжечь кокон прозаический –
Это забота о тебе сегодня…
Чтобы сверкать!

Оденутся души их во всё белое
Для новой свадьбы.

В астральную бесконечность
Зовёт божественное Начало -
Лучшее для человека – вечность!

*  *  *

ОРФИЧЕСКИЙ ПРАЗДНИК

Свободный поэтический  перевод
с болгарского Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4516


Под всплеск мистический луна и парк.
И поцелуи первые в начале…
Потом чтоб под шампанское венчали
В увеселительном плену  ремарк.

В студенчестве беспечно и легко
Мечтать о солнце, космосе далеком.
Волшебное дитя - подарок Бога…
Начало – как орфический восторг.

А после я готов собраться в ад.
Но чтоб вернуться целым, невредимым,
Продолжив праздник, светлый поединок,
Как сумасшедший в жизни маскарад.

Стартуя, мы ракетами летим.
В галактике тела несокрушимы.
Из буден в сокровенные вершины
Мы ищем лучезарные пути.

Наметилась астральная стезя.
Она божественно неповторима.
Ведет к судьбе неведомо, незримо,
В которой нам иначе жить нельзя.

============  =========== =========


АТАНАС КАПРАЛОВ


МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

*  *  *

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
На волоске висит весь мир!
Но даже это мне не страшно,
Ведь мама смотрит свысока
И Веру в Господа мне несёт!

*  *  *

МАМА СМОТРИТ

(перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)    

 Невмоготу порой нести свой крест мне прямо,
Усталость и заботы – гнут всерьез…
Но, только вспомню: сверху смотрит моя мама –
И снова выпрямляюсь в полный рост…
Порой от голода и холода страдаю,
Плоть моя – стонет, как проваливаясь в ад…
Но - и теплеет вдруг, и я не голодаю,
Вспомнив заботливый и трогательный взгляд…
Порою сердце моё – чуть не разорвется
От клятв неверных, от предательства друзей…
Но вспомнит вдруг – и снова ровно бьется -
Взгляд неусыпный доброй мамочки моей…
Порой во мне - проснется вдруг самоубийца…
Миг сумасшествия – и нет пути назад…
Но он трепещет, делать глупости боится,
Чувствуя сверху моей мамы строгий взгляд…
Порой за болью и страданьем – свет не вижу,
Словно весь мир - на волоске уже висит…
Но, только вспомню: моя мама смотрит свыше –
И сам Господь мне веру в счастье воскресит!..

*  *  *

МАМА СМОТРИТ С ВЫСОТЫ...

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3               

Когда дано мне сбрасывать свой крест,
Когда не в силах побороть усталость,
Я в тот же миг почувствую с небес
Как мама говорит: ещё не старость.

Бывало так: от голода ослаб,
И плоть моя летит в большую яму.
Но вот опять теплу и хлебу рад:
С небес заботится родная мама.

Готово сердце рваться на куски
От клятв, предательств и другого горя,
Пульс напряженный и стучит в виски.
Но маму вспомню и с судьбой не спорю.

От страха ль человек рычит во мне,
Миг сумасшествия, и вот, как ни бывало,
Я вновь спасён, ликую, в тишине, –
То сверху знак мне посылает мама.

Что будет завтра? Горе от беды?..
Мой мир повис на волоске от смерти.
Но снова предо мною только ты
С напоминаньем в Господа мне верить.

*  *  *

ОЛЕГ Айдемиров

МАМА БДИ 
               
Порою крест мне свой нести невмочь
И жизнь в невзгодах и в трудах мне в тягость
Отчаянье обязан превозмочь
Ведь мама не простит мне эту слабость

Порою голод нечем утолить
Сквозь рубище мороз мне плоть терзает
Но нахожу я хлеб – и можно жить
Как в детстве меня мама защищает

Готово сердце рваться на куски
Пронзенное предательским наветом
Мне мама шепчет: Их за всё прости
И сверху согревает тёплым светом

Порой кошмар сегодняшнего дня
До умопомрачения доводит
Но смотрит сверху мама на меня
И сразу стороной беда проходит

Пускай не видно света впереди
Мир кажется на гибель обреченным
Меня ты мама сверху защити
Святым Заветом, Господом речённым

*  *  *


перевод с болгарского
Олега Суркова               
http://www.stihi.ru/2012/02/03/9778

Ведь мама за мной с высока наблюдает

Бывает забуду я, вдруг, про свой крест:
Заботы с усталостью гнут. Побеждают.
Я сил наберусь, распрямлюсь в полный рост
Ведь мама за мной с высока наблюдает.

Бывает что холод и голод на части порвут
И плоть по кускам ада яма сжигает,
Но здесь для меня и еда, и тепло, и уют,
Ведь мама за мной с высока наблюдает.

Бывает бьет сердце в набат, пред взрывом,
Когда о предательствах вновь вспоминаю,
Но пульс успокоят родные навеки мотивы,
Ведь мама за мной с высока наблюдает.

Бывает во мне страшный образ проснется...
Вдруг, глупости миг за мговенЬе растает.
Хоть рад он спасенЬю, но сильно трясется,
Ведь мама за ним с высока наблюдает.

От боли за мир, утро я не увижу. Бывает...
Но все не так страшно, открыта к вершинам дорога,
Ведь мама за мной с высока наблюдает
И веру несет в небеса прямо к Господу Богу.

 

*   *   *

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/12/10/23 

 

Я в суете снимаю крест свой с плеч,
Замученный заботой и усталостью.
Но память вспыхивает тысячами свеч,
Что с Неба мама посылает с радостью.

Расправив плечи, отгоняю скорбь,
Хоть плоть моя скрежещет в адской яме.
И вот опять уют мне и комфорт.
За это всё спасибо моей маме!

Терзают сердце муки бытия
От клятв, предательств, нудных драм и горя.
Но светлый лик придёт, меня любя.
Поселит радость и молитву. Споря

Со мной рычащим, горьким и больным,
С ума сходящим, в страхах погибающим,
Лишь улыбаясь, мама превращает в дым
И тихо няньчится со мной страдающим.

На волоске печальный этот мир.
Беда и боль мне закрывают завтра.
На Небе мама - милый мой кумир
Несёт мне веру в Господа и правду!

 

*   *   *

 

       МАМА РЯДОМ

Свободный поэтический перевод с болгарского
        Ивана Ковшова
http://www.stihi.ru/2012/05/04/4543


Порой хочу оставить бренный крест.
Отбросив прочь  душевную усталость.
Но всё ж, не видя никого окрест,
Я чувствую, что мама рядом встала.

Я голодаю, мерзну иногда.
И чуя, что обрушиваюсь в яму,
Вдруг нахожу, что хлеб есть и вода.
Благодарю я за это только  маму.

Бывает, что страдает сердце в миг,
Когда предательство черту итожит.
Но мудрость в ритме духа я постиг.
Всё потому, что мама силы множит.

Вскипает ярость иногда в груди.
Минута бреда – снова те же силы.
Остались все несчастья позади.
Опять  услышал мамин голос милый.

А иногда от болей и беды
Своё не вижу будущее вовсе.
Рассеявшись просторами как дым,
Оно не даст ни плевел и колосьев.
Но мама с Богом небом голубым
Ко мне опять придет желанной гостьей.

*  *  *

А мама смотрит свысока

Перевод:
Анатолийя Лисица
      
http://www.stihi.ru/2013/02/05/4609

___________________________________________

 
======  ==================  ==========


АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ

Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.

С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.

Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.

Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...

И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.

*  *  *


АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
http://www.stihi.ru/2009/01/18/728

Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.

Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.

Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...

Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!

Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.

И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Лишь
женщина
в том виновата,
лишь тем,
что в меня
влюблена...

===========  ============  ====

ИЗБОР

Атанас Капралов

Все си казвам:
Човече божи,
поживей за плътта си дива!
Само с гола душа – не може.
Само с голо сърце – не бива.

Трябва в този живот коварен
рог от дявола да си купиш,
вместо в скрупули да се харчиш
и да търсиш човека с лупа…

Все си казвам.
И все преглъщам.
Тихо.
Бавно.
И надълбоко…
Ех, ти ангелска моя същност,
колко ада ми костваш, колко!

Ако имаха капка смисъл
твойте блянове допотопни,
аз на дните си хляба клисав
щях да дъвча с усърдност попска.

Но сега само свивам устни
и пребърсвам потното чело:
като виждам – какво пропускам,
а не виждам – какво печеля.

*  *  *

ВЫБОР_______________________________

Авторизированный перевод
с болгарского
Елены Волошиной

http://www.stihi.ru/2010/06/15/6914

Всё говорю себе:
Человече Божий,
Живи для плоти дикой своей,
Только с голой душой - негоже,
Только с обнаженным сердцем - не смей.

Нужно в этой коварной жизни
Рога дьявола покупать.
На совесть-то зачем время тратить
И Человека под лупой искать...

Говорю себе. Глотаю мысли.
Тихо.
Медленно.
И глубоко настолько...
Эх ты, ангельская моя сущность,
Сколько адов ты мне стОишь, сколько!

Если б имели хоть капельку смысла
Мечты твои допотопные ревностные,
Ел бы я хлеб сырой своей жизни,
Жевал бы его с поповской усердностью.

Только губы теперь плотно сжаты,
Лоб вспотевший свой вытираю:
Вижу только - одни утраты
И не вижу - что обретаю.

_______________________________

Перевод Получил Гран При на I Международном
конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность"
27 июня 2010 года
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

=========  =============  ==============  =================

   АТАНАС КАПРАЛОВ

СБОГУВАНЕ С БАБИНОТО СЪРЦЕ
-----------------------------

Издъхна кротко баба –
с отворени клепачи…
А аз стърчах край нея
и питах оглупял:
Дали да стискам зъби,
дали да се разплача,
дали да се напия във кръчмата от жал?

Разкъсало синджира,
вън дворното ни куче
зави,
петелът духна в тръбата си от яд.
Продумай нещо,
бабо!
Смаленото й трупче
блестеше като жълъд
от мрачния креват…

А беше този жълъд
дъб с царствена осанка.
И аз,
врабец наперен в короната му сврян,
излитах и се връщах под неговата сянка –
с крилца изпокълвани,
с проскубани пера.

Как бързо отмалявах в прегръдката набожна
на яките му клони!
А някакъв щурец
засвирваше,
щом вечер във приказното ложе
сънувах пак Мадоната със своя Младенец.

Светица беше баба!
Имане от сърдечност
в очите ми зарови тогава като в храм.
Раздавах по жълтица на близки и далечни,
когато после тръгнах
към щастието
сам.

Но щастието вечно като подплашен гущер
прегризваше опашка и духваше…
С ръце
във празните джобове,
с прокъсани обуща
изпращах аз на баба голямото сърце.

И сякаш мойто детство ме близна със муцунка,
когато се навеждах
край зиналия ров –
очите да затворя,
челото да целуна
на мъртвата надежда
за вяра и любов.


*  *  *


Авторизированный перевод

с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани.

http://www.stihi.ru/2009/06/18/7661

ПРОЩАНИЕ С БАБУШКИНЫМ СЕРДЦЕМ.

Последний кроткий вздох,
И бабушки не стало.
От горя отупев, сжимаю зубы я:
Открытые глаза,
Рука на одеяле.
Что делать мне? Рыдать?
Иль пить в корчме, скорбя?

Вмиг в будке пёс завыл
И с поводка сорвался.
Нахлынувшее горе на части сердце рвёт.
Я бабушку прошу:
"Здесь, на Земле останься!
Придумай что-нибудь,
Верни за годом год!"

Истерзаное тельце
Блестит, как жёлудь старый.
Петух наш в огороде
От горя дует в горн.
Я слёзы вытираю рукою запоздало,
И из души моей несётся в небо стон.

Ведь был когда-то жёлудь
Как дуб, высок и строен.
И царственной осанкой
Всех близких покорял.
А я, как воробьишко,
Скрывался в его кроне,
Все тайны поверяя,
Когда совсем был мал.

Воробышек стремился
В тень дуба после схваток
То с вырванным пером,
То с раненым крылом.
Миг детства пролетел,
Он был беспечно краток,
И бабушка святая
Осталась где-то в нём.

Она меня учила
Добру и покаянью.
С молитвой на устах
Я шёл в далёкий путь.
Я чувствовал всегда
Любовь и состраданье.
И людям я старался
Добром добро вернуть.

Я уходил один.
В карманах было пусто.
Пусть рваные ботинки,
Но я стремился в бой.
Порой было опасно,
Порою просто грустно.
Как ящерица, хвост свой
И я терял порой.

Сегодня словно детство
Меня мордашкой нежной
Тихонько облизнуло,
Из вечности маня.
Твои глаза закрою...
Похороню Надежду
На Веру и Любовь!
Прощай!
Прости меня!

==========  =============== ==========

АТАНАС КАПРАЛОВ.

Болгарии заснеженной восторг.

  Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!

  Ти ще идваш ли тази пролет в България? Тук е зимна приказка - така заскрежена съм виждал Москва, стъпваш по белия сняг, той оставя кафява следа под стъпките ти и хрупа, хрупа, както зайче хрупа морков!
От два-три дни се движа без кола, отдавна не ми се е случвало, и прокарвам пъртини! В определени мигове затварям очи и се пренасям в ... космоса - там, откъдето съм дошъл! Невероятно е, но си спомням за хората, които имат смисъл за мен, и пак се приземявам...
Не знам тук ли съм, или - отвъд? Но съм при себе си! И виждам как нежно се откроява върху белотата и твоята следа...
Стъпвай спокойно върху земята - тя ще те запомни, тя има памет!

*  *  *

Болгарии заснеженной восторг.

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/02/11/1832

  Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!

  Ти ще идваш ли тази пролет в България? Тук е зимна приказка - така заскрежена съм виждал Москва, стъпваш по белия сняг, той оставя кафява следа под стъпките ти и хрупа, хрупа, както зайче хрупа морков!
От два-три дни се движа без кола, отдавна не ми се е случвало, и прокарвам пъртини! В определени мигове затварям очи и се пренасям в ... космоса - там, откъдето съм дошъл! Невероятно е, но си спомням за хората, които имат смисъл за мен, и пак се приземявам...
Не знам тук ли съм, или - отвъд? Но съм при себе си! И виждам как нежно се откроява върху белотата и твоята следа...
Стъпвай спокойно върху земята - тя ще те запомни, тя има памет!
================  =====================  ============  ============

АТАНАС КАПРАЛОВ

РЕКВИЕМ

ЗА ЛЪВА С КНИЖНО СЪРЦЕ

Съдбата ти не ме тревожи,
народе хрисим,
с   г е р б   фалшив.
Покорно мина пак под ножа
на времето.
И пак си жив.


Сам сложи на врата си примка,
сам на дръвника легна гол,
склопи очи...
И даде пример
на всяко
пиле,
агне,
вол...


Когато твойте кожодери
след туй те врътнаха на шиш,
ти сили в себе си намери
да им покажеш
как смърдиш.

Смърдиш на тор.
Смърдиш епично...
Дори най-празният търбух
би заповръщал...
Но над всичко
смърди закланият ти дух.


Кошмарен дух –
кой би опитал
вонята му да понесе?
Дори самият Бог спасител
от него хуква ужасен...


Той се разстила от Балкана
като вълна на ядрен взрив...
И днес какво да ми остане,
освен позора,
че съм жив.


Макар одран.
Макар изпечен.
Макар нагризан и изплют.
Макар Лъвът от  г е р б а  вечен
да се търкаля
като шут


в краката на самия дявол –
за шепа въздух,
                хляб,
                вода...
Съдбата ти ме подлудява,
народе мой.
Аз
сам
смърдя!


Аз
в мръсната вълна
се вливам,
като пленен поток рева
и сдъвквам със уста пенлива
сърцето книжно на лъва.

                1993

*  *  *

Дословный перевод Виталия Бахмутова.

http://www.stihi.ru/2010/11/22/2170

Твоя судьба меня не беспокоит,
Народ смиренный,
С гербом фальшивым.
Покорно гримаса (мина) снова под ножом
Времени.
И снова  (всё ещё) ты живой.

Сам надень на шею петлю,
Сам на плаху ляг голый,
Сомкни глаза…
И дай пример
Всякому
Цыплёнку,
Агнцу,
Волу…

Когда твои живодёры
После этого тебя поворачивали на вертеле,
Свои силы в себе самом отыщи,
Покажи им
Как ты смердишь,
Смердишь удобрением (навозом)
Смердишь эпично…
Даже самое пустое брюхо
Вывернулась бы…
Но над всем смердит закланный твой дух.

Кошмарный дух –
Кто бы попробовал
Смрад этот вытерпеть?
Даже Бог Спаситель
От него бежит ужаснувшийся…

Она простерлась от балканских гор
Как волна ядерного взрыва.
И сегодня что меня оставляет,
Кроме позора,
Что я жив.

Хотя ободран,
Хотя изпечён,
Хотя обгрызен и выплюнут.
Хотя Лев с герба вечен,
Чтобы валяться
Как шут.

У ноги самого дьявола –
За горсть
               Воздуха,
                Хлеба,
                Воды…

Твоя судьба меня сводит с ума,
Народ мой,
Я
Сам
Воняю!

Я
В грязную волну
Вливаюсь,
Как пленённый поток я реву
И сжёвываю пенным ртом
Сердце бумажное льва.



«Реквием льву с бумажным сердцем».
Перевод Бахмутова Виталия.

1 вариант.

Твоя судьба меня не беспокоит,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Лицо опять под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев себе петлю на шею,
На плахе оголён,
Закрой глаза…
И дай пример,
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

А после если живодёры,
Тебя на вертеле коптят,
В самом себе найди ты силы
И покажи им
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
Изголодавшееся  брюхо
Навыворот…
Но всем ужасен
Смрад от закланного духа.

Кошмарный дух.
И кто бы смог решиться,
Вонь жуткую стерпеть?
И даже сам Господь страшится,
И убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравнить б её с взрывной волной…
А что осталось мне сегодня,
Позора кроме,
Я живой.

Ободран,
Искалечен,
Не пряник, но всё больше кнут.
Хотя на гербе лев и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут.

У дьявольской ноги простёрся.
Вот воздух,
          Хлеб,
              Вода.
Твоя судьба доводит до психушки,
Народ мой.
Я
Сам
Воняю!
И
Грязная волна,
Вплываю!
Потоком пленным я реву,
И сжёвываю ртом я пенным
Бумажное сердце льва.

Вариант 2.

Твоя судьба меня не волнует,
Смиренный люд,
Твой герб фальшив!
Покорно шел под нож
Эпохи.
А ты всё жив!

Надев на шею петлю,
На плахе оголен,
Сомкни глаза…
И дай пример
Пусть знает всякий
Цыплёнок,
Агнец,
Вол…

Когда твои живодёры,
Тебя на вертеле крутя,
В самом себе найди ты силы
Им показать
Как смердят.
Смердишь навозом.
Смердишь эпично…
И пусть пустой желудок
Извергает…
Ведь над всеми смердит
Твой убитый дух.

Кошмарен дух
Который попытался,
Вонь жуткую стерпеть?
Ведь сам Господь спаситель,
От духа убегает прочь.

Она простёрлась с гор балканских,
Сравни ядерной волны…
И что останется мне сегодня,
Кроме позора,
Что я живой.

Ободран,
Испечен,
Обгрызён и выплюнут.
Лев с герба хотя и вечен,
Чтобы валятся
Словно шут
У дьявольской ноги простёрся.
За горстку воздуха,
                Хлеба,
                Воды.
Твоя судьба свела меня с ума,
Народ мой.
Я
Сам
Вонь!

Я
В грязную волну
Вплываю,
Как пленённый поток я реву,
И прожевываю ртом пенным
Бумажное сердце льва.

Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Перевод поэзии с оригинала" II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984  21 ноября 2010г.

*  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

РЕКВИЕМ

ЛЕВ С БУМАЖНЫМ СЕРДЦЕМ

Авторизированный перевод
с болгарского
Алёны Волошиной

http://www.stihi.ru/2010/11/20/4012
Судьбой своей и не тревожь,
Народ смирЕн,
Да герб фальшив.
Покорно вновь идёшь под нож
На времена,
Пока ты жив.

На шею сам петлю одел,
Сам отбивною ляжешь гол,
Закрыв глаза
И дав пример,
Как курица,
Баран
И вол.

А после будут кожедёры
Тебя на вертеле вращать,
Заставят и возьмут измором,
Покажешь им
Зловонный смрад.

Смердишь навозом,
Смрад эпичен.
Хоть даже твой желудок пуст,
Стошнит,
Но только безгранично
Смердит заклАнный
Падший дух.

Кошмарен дух -
Кто б мог осилить
И вынести всю эту вонь?
И даже Сам Господь Спаситель
От ужаса бежал бы вон.

И по Балканам расстилалась
Волна, как ядовитый взрыв.
И всё, что только оставалось,
Кроме позора,
Что ты жив.

Хотя бы шкурой,
Хоть печёной,
Хоть грызли, да потом плюют,
Хоть на гербЕ Лев обречённый,
Хоть вечен,
Катится,
как шут

К ногам,
Где будет ждать сам дьявол.
За горстку воздуха,
За хлеб.
Судьба твоя свела с ума бы,
Народ мой.
Начал
Сам
Смердеть!

Я
Сам погряз, волна ввергала,
Как пленника несёт река,
Что с пеною у рта жевала
Сердце бумажное у льва.

___________________________

Символ Болгарии, изображенный на гербе - ЛЕВ

Перевод для II Международного Конкурса Поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

==========  =========== =================  ======================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕД ЗНАМЕТО

Все тези мутри в месиански пози...
Народе мой,
свий своите юмруци,
та лепкавата гмеж от демагози
да види:
Как се прави революция!
Със лозунги,
със думи скудоумни
подпряхме свойто време на протези.
Нима за да се прави на маймуна,
човекът от маймуна произлезе?
Ако целта му бе да стигне пика
на низостта,
успя.
Но хвана язва...
И днес ръмжи от спазмите
и вика
добрата воля на добрия разум.
Напразно -
тя похърква под земята,
погребана от глухата ни памет.
Поклон на всички,
паднали в борбата
за щастие...
Но него все го няма.
Един е сит,
а десет се облизват
и вярата
в червата спря внезапно.
Защо пак сваляш дрипите за клизма,
народе мой,
мухите щом ще лапаш?
Нали ти сам твърдеше,
че лъжата
е късокрака...
Стига!
Зейна пропаст...
Пак г е р б ъ т наш отчаяно се мята,
смутен от милионния ни ропот.
Ревни,
горд Л ъ в -
кой смее да запуши
устата ти
с куршум или със мръвка!
Ревни сега -
дошло ми е до гуша
в легенди да те дъвкат и предъвкват.
Да изметем
сганта от
идиоти,
бозайници,
послушници,
митари -
за да развеят
честни патриоти
трибагреника вечен
на България.
1987

*  *  *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПЕРЕД ЗНАМЕНЕМ

Подстрочный перевод

ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани

Все эти рожи в мессианских позах...
Народ мой,
Сожми кулаки,
чтобы красивенький "муравейник" демагогов
мог увидеть:
Как делается революция!
Лозунгами,
С речами скудоумными,
Подперев своё время протезами.
Неужели для того, чтобы корчить из себя обезьян,
Человек от обезьяны произошёл?
Если целью его была достигнуть пика
Низости,
то он его достиг.
Но получил язву...
И сегодня рычит от спазмов,
И призывает
Добрую воля доброго разума
Напрасно -
Она похрапывает под землёй,
Погребённая глухотой (безразличием) нашей памяти.
Поклон всем,
Падшим в борьбе
За счастье...
Но его так и нет.
Один сыт,
А десять облизываются
И вера
В кишках застревает внезапно,
Зачем всё же хватаешься за клизму,
Народ мой,
Ведь грязных мух ты будешь лапать?
Не правда ли, что ты сам народ твердил,
Что ложь имеет короткую память
(Дословно - коротконога)...
Хватит!
Разверзлась пропасть...
И без того наш герб в метаньях
корчится отчаянно ,
Смущённый миллионным нашим ропотом.
Зарычи,
Гордый Лев -
Кто посмеет заткнуть
Пасть твою
Бронебойной пулей (уст. Свинцом) или подачкой (дословно - мясом)!
Рычи сейчас -
Уже мне надоело
(Дословно -подошло мне к горлу)
то, что тебя в легендах (здесь - пустых разговорах)
разжёвывают и пережёвывают.
Давайте выметем
Сброд идиотов,
Млекопитающих,
Мытарей -
Для того, чтобы начало развиваться
в руках честных
Честных патриотов
Трехцветное вечное знамя
Болгарии...

*  *  *
 
Светлана Трагоцкая 2
             
  по мотивам Атанаса Капралова

       ( Болгария)

http://www.stihi.ru/2011/10/29/3647

   Все эти маски в мессианских позах,
   Народ мой, сожми кулаки.
   Междусобойчик демагогов,
   Как делают революции
   Пусть видят простаки:
   Лозунгами, речами серыми,
   Подперев своё время протезами,
   Так похожи на обезьян пещерных,
   Захотевших стать праздными крезами.*
   Цель была-достигнуть пика низости,
   Они её достигли, получив язву...
   И сегодня рычат от спазмов и уязвимости,
   Призывая добрую волю разума напрасно.
   Она спит под землёю сырою,
   Погребённая безразличием памяти ,безучастием.
   Вечная слава павшим героям
   В борьбе за свободу и общее счастье!
   Но счастья как не было,так и нет,
   Один сыт и богат, другой слюнки глотает,
   Гаснет веры былой добрый свет,
   Комом в горле она застревает.
   Народ мой,тебе ль грязных мух ловить,
   Ты сам твердил, что у лжи короткая память,
   Хватит!Открылась пропасть , но нас не сломить,
   Наш герб корчится в отчаянных метаньях.
   Смущённый ропотом миллионов,
   Наш Гордый Лев зарычи, зарычи,
   Кто посмеет заткнуть пасть твою без короны,
   Ни пулей, ни мясной подачкой не смогут палачи.
   Рычи сейчас, мне уже надоело,
   Что  только в легендах славят тебя, не жди,
   Давайте выметем мытарей бесполезных,
   Чтобы в руках честных патриотов развевалось знамя любви!
   Трёхцветное, славное знамя Болгарии
   И Герб Льва -гордый символ на знамени!

 * Крез- царь Лидии, государства в Малой Азии 560-547 гг.
Крез гордился своими богатствами и считал себя самым счастливым в мире.

========================= ===================== =======================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ТАНГО

на Н. Йорданов

Успехът
е красивата жена,
която обещаващо ми кима.
Какви антични форми!
Сатана,
Ти чакаш знак от мене ли?
Води ме!

Ще я поканя на едно танго:
да чувствам
как божествено дъхът й
опива ме,
как бесният нагон -
в кръвта ми блъска,
разума ми мъти!...

И докато във танца се въртя,
пиян
от свойта бляскава победа -
сдружените очи на завистта
ще ме промушат
с острия си свредел.

Аз ще усетя болката ей тук -
зад темето.
И в миг ще изтрезнея:
танцуват не съпруга и съпруг,
а проститутка със клиента неин.

Ще се стопи под маската от срам
лицето ми...
Но в танца ще се нося,
разбрал,
че аз съм сам,
по - страшно сам
и от стотинка в шапката на просяк...

...А щом играта свърши,
при кого
приют ще търсиш,
жалък прелъстител?...
Освен да чакаш другото танго,
забързан
в марша траурен
на дните си.

============== ======================

АТАНАС КАПРАЛОВ

ДАМГОСАН

            на Пеньо Пенев

С вой
глутница от помияри
пак препикава твойте кости -
...звучене вехто...,
...теми плоски...
И ти си аут от буквара.

Избухват мините от хули:
Пияница!...
Развратник!...
Търтей!...
И твоят паметник безсмъртен
се срива с гръм на кота нула...

Пощада късно е да просиш.
Защо е тази злост -
не питай...
В държавата на подлеците
поетът
       ражда се
                дамгосан.

В държавата на клеветата
поезията
                е
                присъда.
Днес като вещица я пъдят
на българите от сърцата.

Минута съвест е излишна!
Секунда доблест е опасна!...
Епохата ни
днес
прерасна
в епоха на молци и мишки.

И ти,
поете,
пак си рана...
Но
блед,
нагризан,
горд,
навъсен -
гризачите от теб изтръскай
и удари по барабана!

Дано
под тоновете мерзост
събудиш на доброто кълна -
преди смрадта да ни погълне
и племето ни
да изчезне.

========= ========== ===========

АТАНАС КАПРАЛОВ

СВЕТОВЕ

Тоя свят е тъй блудкав със шегите си плоски:
грубияни те учат на красиви обноски,

мъжеството ти преливат импотентни влечуги,
тържествуват безличия с твойте лични заслуги.

Тоя свят е тъй низък със коварствата свои:
щом си честен - доносник те наричат копои,

цяла хайка крадци вика: "Дръжте крадеца!",
подлеци за предателство съдят тебе -
светеца...

И какво ти остава?
Пред съда със насмешка
да признаеш вината си - ти си тук по погрешка.

По погрешка на тоя свят съществуваш,
но тоя.
И челото си пръснал -
да потеглиш към своя...

=========== =========== ========================

АТАНАС КАПРАЛОВ


ПРЕДУТРИН

Комините на изток като пръсти
ревниво хващат слънцето във плен -
да пише йероглифите им,
пръснати
по целия небесен пергамент.

Дърветата нахлузват свойте ватенки...
Потегля без диоптри автобус...
А аз,
на мирозданието пратеник,
вървя и пробвам въздуха на вкус...

Измитите копита на паветата
обувките ми ритат
по носа...
И все не смогвам да разчитам цветните
предутринни загадки
на часа...

Кой изцеди лимоните в прозорците?
Нима са вече с пламнали уши
антените?
И как онези хора там
за сянката си спирката заши?...

Но късно е -
градът от свойте две лица
избрал си е едно...
Привет,
нов ден!
И пак ме смилат в мощните си челюсти
заводи с дъх на сяра и цимент.

=========== ============== ==================

Привличане

Ние с теб се привличаме по неведом закон...
Даже да съм в Бомбай аз,
даже ти - във Варшава:
ще се грабнеш на стоп,
ще препусна див слон
и все пак ще се срещнем – в нечий сън и наяве.

Да предположим:
весталка си в древния Рим,
моя милост – шоколадов бос в днешно Торино*.
Утре двете епохи ще съединим,
сгушени за хепиенда в кварталното кино.

Може душата ми да е при хората тук,
може в друга галактика твойта да крета.
Няма страшно:
на сърцата по мъдрия звук
ще се открием и преродим в нова планета.

Не е изключено да съм космически сам -
теб да те няма под никаква форма...
Но тайно
от реброто или сълзата си ще те създам,
майко на мойте деца!
И така – до безкрайност...

А децата ми чувам ги как с апостроф
весел прекъсват ме –
в смисъл, че си фантазирам...
Няма фантазии тук -
има само любов.
И умре ли –
вселената ще експлодира!

             2011

========== =========== =====================

Балада за водното конче

Притиска ме към дъното водата.
Прозрачна.
Мълчалива.
И студена.
А стръкчето тръстиково в устата
прецежда въздух,
колкото спасение.


Мечтата ми,
разкъсана от миди,
се гърчи между мъртви водорасли.
Аз бавно се изправям да я видя,
но ослепен,
препъвам се във пясъка...


Да бих узнал на раците езика!
Пълзя към тях,
уж те пълзят срещу ми,
а все съм сам.
През тънката тръстика
едва поемам дъх –
да скътам думите.


Защото знам:
доброто водно конче
ще кацне някой път върху отвора
на дните ми.
Като надгробна плоча.
И с моя вик ще полети нагоре!

=========== ========= =============

УЛИЦА


УЛИЦАВървя като агент
по улицата мътна…
Мъгла пълзи край мен
по-тихо и от хрътка.

Прозорци в розов дим
издъхват анонимни.
Нима ще задържим
това,
което имаме?...

А пътят за отвъд
пресича с гърч душата ми:
Врабчетата бодат,
настръхнали с крилцата си.

Със нокти дращят в мен
и котките отсреща…
Но аз ще съм простен,
подхвърля ли им нещо.

Дори ще стана химн
на боже милосърдие,
щом някой кучи син
удавя в скоросмъртница…

Замръзвам от вина…
…И духа ми в ръцете
най-тъжната жена
на цялата планета!
   

=====  =========================  ===============

Безименният


Безименният Страхливците са там отзад –
те ще живеят сто години.
А ти си в бомбения ад
с присъда ясна –
да загинеш.

Като дивак, загубил ум,
пълзиш и стреляш,
псуваш,
храчиш…
Но смъртоносният куршум
да те пожали?
Няма начин.

Той блъсва твоето чело
със скоростта на светлината
и ти,
чуплив като стъкло,
се разпиляваш по земята.

Войната свършва в този миг
за теб.
Без орден за заслуги.
Без почести…
Просто – войник,
заровен с хилядите други.

И ако те бележат с кръст
ще е безименен,
защото
ти вече ще си само пръст.
Пръст,
бременна с безброй животи.

Пръст,
лакома като смъртта.
Пръст,
за която днес загина.
Пръст от безкрая на света
с цвят,
вкус
и мирис на родина.

========== ======= =============

О.З. ДУХЪТ

    На Н. Радев


Далеч от суета и слава
с годините се скрих.
Животът,
който ми остава,
жадувам да е тих.

Друг нека да лови куршуми,
друг – вълци да пасе.
След толкова войни безумни,
духът ми е о.з.

Играе в гостната на табла
с роднини от отвъд –
ръждиви ордени за храброст
в камината смърдят.

Дланта не ме сърби виновно
за краставия свят.
Сърцето е ленив часовник
от антиквариат...

Парчета счупена надежда
по пода смитам сам.
Във огледалото се вглеждам,
но няма образ там.

Там някой хвърля ми очите
в панера за пране...
…И две сълзи прощално питат:
Живях ли или не?
   
========== =========== ==========

ПОРТРЕТ НА ДЯВОЛ ВЪРХУ МУЛЕ

Измряха като стари баби
добрите нрави...
Днес е ясно:
честитите ще се награбят,
блажените ще се навластват...

Това и врачката предрече,
това и дяволът поиска...
Избраниците плуват вече
в басейни,
пълни със уиски.

Между бедрата им вибрират
русалки с устни неуморни
и ги приветства с рев
шпалирът
от шутове и сутеньори.

А музиката сладострастно
засвирва туш
в мига неземен,
щом плисне се като шампанско
на воля храброто им семе.

Велико семе...
Славят в оди
поети струята димяща...
Какво че гладен е народът
и кърпи вехтите си гащи!

Той като муле врат издува,
от тежкия товар притискан
и слуша горе
как пирува
рогатият,
как му се киска.

Но нужно ли е да се въси
на свойта участ сиромашка,
щом няма сили от гърба си
да гътне ордата просташка?

Тя
там ще вири нос,
ще лапа,
ще се посира,
ще беснее...
Докато някой ден внезапно
залитне мулето…
И с нея

се тръшнат вкупом
в епилога
на най-абсурдния театър:
Пристига пратеник на бога
със мълния!
Порой и вятър

телата в гроба общ търкулват.
И над главите им изпречват

П О Р Т Р Е Т

н а

Дявол
върху
Муле

забит на кръст.
За срам всевечен...

Сбогом.

============ =========== ===========

Изкупление

В сърцата с чувството прекрасно
тъй както двама си вървите –
внезапно
ще ви спрат
натясно
диваци с маски край очите.

Преди сами да сте разбрали,
че случката е
с дъх на мърша –
подобно агнета в чували
ще ви натъпчат
и завържат.

И ще ви ритнат като топки
там нейде.
Но за гроб е рано!
Защото ще поискат откуп
за вашите глави в замяна.

След карамболи –
цяла вечност!-
товар ще сте до смърт ненужен.
И алената блага течност
във вас ще закрещи от ужас.

С какво виновни сте, за бога?
Душите ви на глас ще плачат.
Но да разчувстват
те не могат
наточилите нож палачи.

Главите ви върху земята
ще паднат –
тежки и помръкнали –
за да изкупите вината,
че изроди не сте се пръкнали.
   
=========== ====== ================

Капан

Един случаен ресторант
пак ме издебва като котка.
И зейват в миг като капан
пред мене чашите със водка.

Към дъното им
хуквам лек
да търся аз за свойте рани,
тъй както гладното мишле
се втурва към стръвта в капана.

След мен,
оркестър,
с бясна страст
наливай в мозъка ми песни –
не ми е нужна будна свяст
във тези времена несвестни.

Щом умните днес опват гръб,
а празноглавците ги яхат –
за да си купя поглед тъп,
ще плискам водката в стомаха.

От преклонение обзет
към простотията всевластна,
ще чупя
чашите
без ред –
с надеждата да я дорасна...

...И щом почувствам се голям –
сърцето ми ще спре да диша.
Защото мойта кръв
от срам
ще го удави.
Като мишка.

   
========= =========== =========

Към върха

Умората изгребва ми дъха...
Но пак пълзя нагоре,
към върха –

към спирката за космоса,
където
целуват се земята и небето.

Там любовта ме чака,
там е Бог.
Там аз съм
горд,
величествен,
висок,

недостижим
и лек като хвъркато.
Там не смърди на фауна от блато,

гадинки разни не гнездят по мен.
Там алпинист съм,
в ангел прероден...

Дари ме,
Боже,
с нечовешка сила –
да издържа докрай,
да се изхиля

над вируси,
плазмодии,
бълхи...,
над гнусното си вчера:
Хи-хи-хи!

Аз няма долу повече да сляза
при пищните конкурси по омраза,

при мазните от оргии тела.
Заменям кислород срещу крила!

И нищо, че сърцето ще е спряло –
животът ще избухне отначало

в мистичната родина на духа...
Но само ако стигна до върха –

до спирката за вечността,
където
целуват се земята и небето.

========= ========== =============

Пророк

Животът прожектира като филми
кошмарите на моите пророчества:
лакеите са станали височества,
народните палачи –
херувими,

пред влака на надеждата ехидно
ухилват се червените семафори,
поетите търгуват със метафори,
да бъдеш неподкупен е обидно,

глупаците червата си задъвкват,
натръшкани в стомасите на ситите,
над зелника надвесени,
комитите
тренират своя кръст да бъде гъвкав,

честта след ослепително пиянство
се просва на забравата във тинята,
в разголената пазва на родината
се впиват сладострастници от странство,

небето над главите ни се срутва,
заклано с нокти от ревниви етноси...,
...а аз изтръгвам яростно сърцето си
и прасвам го във божията мутра!

============ ========== ================

Пътят към Америка

Ти дълго търси в своя край опоскан
лекарство против бедността си...
Еврика!-
или властта за хлъзгавата бозка
захапваш,
или духваш към Америка.

Скиталческият избор те приветства
с камшика си:
ГОТОВИ ЗА ИЗЛИТАНЕ!
През плачещия люк на самолета
загребват шепа родна пръст очите ти.

Недей тъгува!
Скоро ще се хвърли
в прегръдката ти
статуята прелестна
на свободата.
Сбогом,
племе върло,
загризало луната с гладни челюсти...

Със кацането
бавната отрова
на спомените
сякаш усмирява се.
Напред,
напред към битката съдбовна
за гражданство –
коварна битка,
дяволска.

Пари,
митарства,
адвокатски примки -
пердаши те пороят на задачите...
И сякаш сложил шапка-невидимка,
изгубваш се между небостъргачите.

Изгубваш се
сред тези локви мътни
на дните си.
О, дни на труд и чакане!
Дали не се удави в тях целта ти
да кацне тук и твойта обич
някой ден?

Но вместо новини за щатска виза,
препъва те
внезапна вест от бездната:
семейната ти пазва
е загризалv
злопаметният рак.
Като възмездие.

Ти рухваш...
И кошмарът те наказва
да вриш до гроба
в ада на картината –
как на жена ти
тумора изрязват,
ведно с гърдата болна
на родината.

======= ============ ============

Риба в аквариум

Проклета да е красотата,
осъдена на тих затвор.
Там –
в стиската вода-
душата й
претръпна и заспа...

...Простор,
за теб затворникът стените
съблича с нокти,
дупчи с нож –
за да избяга нейде скрито
в една съдбовно тъмна нощ...

Кога и ти ще се събудиш –
стените да разбиеш с плът,
открила в този миг на лудост
морето си
сред суха смърт.

======= ======== =============
Тържище
пясък от Сахара,
граната,
кръв от твойта група,
икона,
хапче против старост,
сеанс зад рехавите храсти
със циганка,
катран от ада,
войнишка пот /за педерасти/,
портрет със Сталин /за награда/,
апашки ключ,
отровна гнида,
хашиш,
пищовче за децата...
Тук може всичко да се види:
вълчета през глава се мятат,
безръки просяци с езици
ловят банкноти,
плюят саби
джуджета,
между свойте цици
душат кокошки дашни баби,
трошаш в главите си бутилки
кръчмарски лъвове,
момчета
овесват котки на бесилки,
джебчии палят портмонета,...
...а върху огъня играе
душата моя
и се пита:
с какво ще ни замери в края
вбесеният Небесен зрител?
Или внезапно припознал се,
ще слезе долу
да си купи
за спомен малко огледалце...
...Дано
в челото си
го счупи!

----------------- ------------- ------------
Краят на сапунката

Мистерия…
Сценарият взе да му писва
след мудната шейсета серия.

Вини,
премеждия,
любови –
ту сбогом казват му,
ту връщат се…
Нацапан с гримовете нови,
уж друг е той,
а всъщност –
същият.

Сапунката му май до тук е,
щом вече посред епизодите
заспива
зрителят
от скука –
актьорът в дисонанс е с модите.

Не го преследват нито рози,
нито писма с банални нежности…
Той в уличните некролози
все по-унесено заглежда се.

И чуди се на режисьора:
Кога ще сложи край на лентата?
Но тъй ефектен,
че там горе
да гръмнат чак аплодисментите!

----------------- ------------------ -------------
Последен старт

Ти всичко във живота си изпита:
Ралита бесни,
сблъсъци безумни…
И днес плътта ти е кола разбита –
с мотор изпушил
и съдрани гуми.

Плътта ти е зарязана бездомна
с прогнили тенекии…
Хей, човече,
дори да те открие пътна помощ,
за моргата е трошката ти вече.

Оттук нататък -
ни фуражки сини,
ни стопаджийки с мимолетни устни!
Каквото си изминал, си изминал…
Каквото си пропуснал, си пропуснал…

Ще слушаш как по пътя магистрален
свистят във две посоки возилата –
такъв един безсмислен,
нереален,
със предница, забита във земята…

В отвъдното си ти наполовина…
И ако спомен твойто гърло стяга,
не му се давай -
газ до ламарина!-
със 200 километра в час избягай!

-------------- ------------- --------------
Изумление

Обърнат с краката нагоре,
светът
дефилира
край мен...

...tam, v lokvata, slunce se davi...
...kurtici nebeto orat...
...bezdariia ki4at se s lavri...
...talanti gi razpvat bez sud...

...divaci se liubiat s nauka...
...pustini za4evat potop...
...moreta iz kosmosa hukvat...
...epohi se voziat na stop...

...zemiata me per-r-r...
...ва насреща –
в носа ми се вкопчва трева...
Съвсем като урод усещам,
че ходя по свойта глава.

Но нямам за бъдното спомен,
пикирам на автопилот –
аз,
асът от смъртния номер
на цирка,
наречен живот.
   
----------------- ------------ ------------

Сълза

плесница от приятел, усмивчица от враг
и поздрав от живота - тик-так, тик-так, тик-так…
Какво пък - справидливо! Макар че ме е срам.
И бродя край Марица, от рибите по-ням.
Не се самозалъгвам - позорът е позор.
Брегът ехти, отнесен от жабешкия хор…
Познавам тези песни, защото съм ги пял.
Зелени животинки,
загребвам стиска кал -
ушите си запушвам, проклетата уста.
И гледам към водата… Нима ще си простя?
Но светват във очите ми онези капки пот,
изтрътнати от мама за моя мил живот.
--------------- ------------- -----------------

Жокей

Не ще се предадеш,
жребецо мой,
врял и кипял боец ти е ездачът.

Гамените прескочихме във такт.
Зад нас са подлизурките –
на топка.
А разни –
нито риба, нито рак-
удавихме във прах…

…Стоп. Следва клопка.

Класическо препятствие –
подлец.
В ръката –
с мак,
с усойници – в очите.
Вземи си въздух,
славен мой жребец,
скочи високо,
блъскай със копита!...

…А публиката вие.
Жалък хор!
Но ето,
че най-дръзките сред нея
наскачаха и яхат във възторг
сърцата си.
Приветствам ви,
жокеи!

И ви пронизва погледът ми строг –
опасна
е
играта
на
манежа!
Готови ли сте за последен скок?
Абсурден скок –
висок и неизбежен.

Надеждата –
докрай да победим –
пришпорва ни…
Но пошлостта не дреме…
О, смъртен скок,
ела да защитим
честта на тъй безчестното ни време!
   
--------------- ------------ --------------

Среща с Копривщица

Като застинали след гръм
ме срещат къщи архаични.
И този тайнствен калдаръм!...
И тези шепоти епични!...

Над гроб сиротен рони лист
дърво,
от вятър оседлано.
И вика ехото на бис
стих от маестро Дебелянов.

А над реката –
мост до мост
към спастрената чест ме водят:
Тук пишат кърваво писмо,
там вее пряпорец войвода…

Епохата за сбор тръби!
Бенковски с коня ме връхлита…
И литвам с него – може би,
защото баш съм за комита…

Далечен свят…
Забравен свят…
Но корените в мен събужда!
Аз пак съм титанично млад
и брат на българите в нужда.

Сърцето –
на страха напук –
пак запрепусква в такт отсечен…
И не градче старинно тук
откривам,
а рода си вечен.

-------------- ---------- -----------

Песничка за великия разпалвач

в пек и в студ –
разпалвам все войни съдбовни.
Обстрелвам злото като луд,
взел правдата за чифт пищови.

Откак се помня –
нощ и ден –
баталии за чест и слава...
Но стяга се кръгът край мен
и чувствам -
краят приближава.

Войниците ми –
час по час –
предават ме с псувни коварни.
И вече командир съм аз
на себе си...
А имах армия!

А имах всичко в този свят:
любов,
илюзия,
мишена,
потребност от победа,
глад
да вляза в битката свещена...

...Лежа в окопа,
обкръжен
от танкове и от пехота.
И хамлетствам:
Живот във плен?
Или да си спестя живота?

В главата ми се пръква мрак...
Напук на всичко,
без идея -
от мрака скъсвам черен флаг
и марширувам аз,
и пея:

“Аз бях войник, велииик войник,
но не разбрааах защо,
за бога!”
И с флага черен в този миг
сърцето си покривам...
Сбогом.

---------- ----------- -------------

Монолог пред мияча на улици

Привет,
миячо
на улици!
Аз съм поет.

Колега твой.
Макар задочен –
мияч на мръсния живот.
А ти какво си?
Малко слонче
асфалта пръска с хобот.

Предлагам ти да ме заместиш…
Опасно е -
аз стъпвам в кал,
аз шляпам в мочурливи местности,
тук-там и езерца съзрял.

Сам осъзнавам как затъвам
в жабуняка,
като луд
крещя:
не вярвам,
че т а к ъ в е
човекът.
Искам да е друг!

Защо омразата го дави?
Любов, къде си?
Спиш ли,
дух?
Потопът шумно приближава…
Не чуваш ли?
Нима си глух?...

… Ех, братко мой,
подай маркуча
към устните ми.
Жаден съм!
Кажи:
приличам ли на куче
безпътно?
А на таласъм?

Не се страхувай…
Аз си крача
ей тъй,
ти плюеш своя хал.
Виж:
някой лунната погача
под стъпките ми е наял.

---------- ----- ---------------

   

На фото: Организатор конкурса
Ольга Мальцева-Арзиани
и болгарский поэт АТАНАС КАПРАЛОВ
Болгария 2010.

================= ===================  =====================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии