Зима. Перевод Winter Николая Левитова

   
Иллю - Коллаж Автора...});({



 Предлагаю вам прекрасное Стихотворение замечательного Автора Николая Левитова   "Winter".    http://www.stihi.ru/2014/12/13/10108

Стихотворение очень красивое, полное Аллитераций, музыкальное! Я не могла его не преревести, и с Переводом мне очень помог сам Автор, чем я ему искренне благодарна!<3


        ~~**¤¤**~~
           ЗИМА.

Зима на снежных крыльях за окном
Морозным ветром шепчет мне о том,
Как снежным, вьюжным платьем в тишине 
Мое покроет тело в сладком сне.

От пальцев ледяных ее – огнем
Прикосновенья на лице моем.
Прощай, приют заветного тепла,
Как слава, как любовь моя прошла.

Прошу, меня ты саваном накрой,
Сожми мне сердце снежною рукой.
Вдохни в меня замерзшие слова.
Стынь, сердце! Нет, в нем боль жива, жива…

         ~~**¤¤**~~

           Winter
      ©Николай Левитов

The windy winter on the snowy wings
beside my window whispers and swings.
And the dress of white, deserted and desired,
covers my body sleeping sweet and tired.

I sleep and feel the frosty fingers fell
upon my face like the flying flame. Farewell,
the wanted warmth, the shelter of its trust.
The glory’s gone as days of flowers passed.

Come cover me, another cover, please!
You gently squeeze my heart and deeply fre-e-ze. 
You softly breathe in me by chilly words.
Calm down, my heart! Oh no – it hurts, it hurts… 


© Copyright: Николай Левитов, 2014
Свидетельство о публикации №114121310108 


Рецензии