Невысказанным главное осталось

Перевод с украинского
 
Мне о любви сказал твой нежный взгляд.
Душа в блаженстве сладком трепетала.
Как тихий отголосок хрусталя,
Невысказанным главное осталось.
 
Минули годы. В памяти – перрон
И наши встречи в гомоне вокзала.
Как много слов написано пером.
Невысказанным главное осталось.
 
Светали ночи. В сутолоке дней
Невзгод на долю выпало немало.
Слова рождались – всходы по весне.
Невысказанным главное осталось.
 
      ***    ***   ***

Ліна Костенко
 
Очима ти сказав мені: люблю...
 
Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.
 
Життя ішло, минуло той перон.
гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.
 
Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.


Рецензии
С удовольствием еще раз перечитал Ваши переводы с украинского - классно! Особенно мне по душе и стихи, и Ваши переводы несравненной Лины! Кстати, вот этот стих я тоже попытался перевести, ознакомившись с несколькими переводами, которые обнаружил в Интернете. Они были, мягко говоря, не идеальны). Но если бы я прочел Ваш перевод, то точно не взялся бы! Настолько мне нравится Ваш вариант. У меня немного другое понимание рефрена "Несказане лишилось несказанним". Последнее слово все-таки имеет значение практически то же, что и в русском, то есть, то, что невозможно выразить словами. В Вашем переводе, согласитесь, несколько иной оттенок, хотя, по большому счету, смысл от этого не меняется). Хочу отметить, что Вы смело обращаетесь с оригиналом, не стремясь максимально точно сделать перевод, а передаете настроение и чувства в стиле автора, используя его строки. Я предпринял попытки перевести Лину близко к тексту, но и то некоторые отмечали несовпадение отдельных слов и выражений). Но я считаю, что Вы правы - именно такой подход верный, ведь это не перевод инструкции по эксплуатации, а поэтический перевод!
С низким поклоном и наступающим Праздником Вас!
Сергей.

Серёгин Сергей   06.03.2016 18:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серёжа! Бесконечно благодарна и признательна Вам за такой приятный набег на мою страничку))). Вы не просто читаете, но и думаете, анализируете, высказываете свою точку зрения. А главное - не пожалели своего времени так подробно и обстоятельно написать. Это, поверьте, дорогого стоит. С переводами всё обстоит непросто. Это только кажется, что с родственых языков переводить легко. Этот свой перевод не считаю удачным, у меня к нему немало претензий. Кстати, лучше было бы считать его вольной интерпретацией, по мотивам что ли, ибо он не дословный. Очень много размышляла по поводу переводов, почитывала разное-всякое...Уже было зареклась вообще переводить, но, "заболев" однажды, по-видимому, трудно излечиться, потому и происходят такие выплески))). "Хочу отметить, что Вы смело обращаетесь с оригиналом, не стремясь максимально точно сделать перевод, а передаете настроение и чувства в стиле автора, используя его строки". Вот это меня как раз и настораживает. Имею ли я на это право? Согласитесь, на переводчике лежит колоссальная ответственность. Тут ведь очень важно найти именно золотую середину, даже одна неточность может стать роковой и перевернуть весь смысл. Мы - не профессионалы, многого не можем знать. А руководствоваться одним чувством, интуицией...не маловато ли? У меня лежат ещё несколько переводов Лины Васильевны, написанные в стол. На волю я их не выпущу, поскольку поняла, что не доросла пока. Л.К. считаю великой поэтессой. Если бы поняла это раньше, то вряд ли взялась бы за её стихи. На сайте есть авторы - носители укр. языка, пишущие интересно. В последнее время перевожу их потихонечку. Мне это по душе.
Ваш перевод прочту непременно.

Ещё раз искренне благодарю Вас, Серёжа, и за поздравление в отдельности.
Очень-очень приятно и радостно)))

С самыми добрыми пожеланиями!

Елена Толстенко   07.03.2016 11:21   Заявить о нарушении
Лена, очень приятно в Вашем лице встретить единомышленника! Я так уверенно это пишу, потому что все Ваши размышления и замечания очень мне близки и понятны. Иногда создается впечатление, что Вы считали мои мысли и изложили здесь и на других страницах:). Опять же Ваши комментарии строго по делу - мне очень по душе. Насчет перевода этого стихотворения Лины, я еще выскажусь под Вашим отзывом мне. Но скажу, не покривив душой: мне Ваш перевод нравится больше всех, что довелось читать. А всего, вместе с нашими, я читал 7 переводов). Еще раз Вас с Праздником Весны!!! Любви Вам и творческих свершений!!!

Серёгин Сергей   07.03.2016 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.