Уильям Вордсворт. Цветок чистотела

William Wordsworth (1770-1850)

The small Celendine

Цветок такой есть малый – чистотел, –
Как все, боится стужи он, дождей,
И так же он, едва рассвет зардел,
Сияет в свете солнечных лучей.

Когда же град падёт с небес порой,
Иль ветер ураганный налетит,
То сложит лепестки цветок живой
И как бы отдыхает или спит.

Но позже, слякотным, ненастным днём,
С трудом, я всё-таки цветок узнал, –
Он изменился так, что под дождём
Открытый ветру резкому стоял.

Негромко произнёс я сам себе:
«И дождь, и холода – не по нему,
Не выбор это смелый по судьбе,
Он просто стар – всё это потому.

Не радует его и солнца свет,
И он не освежит себя росой, –
Усохший, изменившийся скелет,
Смешно, но так же, как и я, седой».

Был баловнем судьбы – и ты вдруг стал
Пенсионером, жалкий человек!
У коего блеск юности отнял
И дал ненужное жестокий век!


There is a Flower, the Lesser Celandine,
That shrinks, like many more, from cold and rain;
And, at the first moment that the sun may shine,
Bright as the sun itself, 'tis out again!

When hailstones have been falling swarm on swarm,
Or blasts the green field and the trees distressed,
Oft have I seen it muffled up from harm,
In close shelf-shelter, like a Thing at rest.

But lately, one rough day, this Flower I passed,
And recognized it, though an altered form,
Now standing forth an offering to the blast,
And buffetted at will by rain and storm.

I stopped, and said with inly muttered voice,
'It doth not love the shower, nor seek the cold:
This neither is its courage nor its choice,
But its necessity in being old.

'The sunshine may not cheer it, nor the dew;
It cannot help itself in its decay;
Stiff in its members, withered, changed of hue.'
And, in my spleen, I smiled that it was grey.

To be a Prodigal's Favourite - then, worse truth,
A Miser's Pensioner - behold our lot!
O Man! that from thy fair and shining youth
Age might but take the things Youth needed not!


Рецензии