Сергей Городецкий - Смерть, Смъртта

Смерть

Настанет час, когда меня не станет,
Помчатся дни без удержу, как все.
Все то же солнце в ночь лучами грянет
И травы вспыхнут в утренней росе.

И человек, бесчисленный, как звезды,
Свой новый подвиг для меня начнет.
Но песенка, которую я создал,
В его трудах хоть искрою блеснет.

1955

Смъртта

Ще дойде час и няма тук да бъда,
ще минат дните бързо, начаса.
Пак слънцето в нощта лъчи ще пъди,
треви ще пламват в утринна роса.

И хората, като звезди несметни,
нов подвиг тук за мене ще родят.
А песничката, писана от мене,
ще блесне им като искра в труда.

Перевод с русского: Дафинки Станевой


Рецензии
Поразительная близость оригинала и перевода! Чувствуется рука мастера и творческий полёт мысли! Поздравляю,

Валерий Латынин   19.12.2014 09:42     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку, Лера!Я продолжаю учиться. С теплотой души,

Дафинка Станева   19.12.2014 13:18   Заявить о нарушении