Эрнест Кристофер Даусон - Сад теней

Love heeds no more the sighing of the wind
Against the perfect flowers: thy garden's close
Is grown a wilderness, where none shall find
One strayed, last petal of one last year's rose.

O bright, bright hair! O mouth like a ripe fruit!
Can famine be so nigh to harvesting?
Love, that was songful, with a broken lute
In grass of graveyards goeth murmuring.

Let the wind blow against the perfect flowers,
And all thy garden change and glow with spring:
Love is grown blind with no more count of hours
Nor part in seed-time nor in harvesting.

Вариант первый

Не ждёт любовь уж лёгкий ветра вздох
У дивного цветка: никто б не смог
В саду забытом, где трава и мох, -
Найти случайной розы лепесток.

О блеск волос! Рот, ягоды спелей!
Вот урожай, но всё ж нас голод ждёт.
Любовь, чьих песен не было милей,
С разбитой лютней средь могил бредёт.

И пусть ласкает ветерок цветы,
А сад, весной овеянный, так ждёт.
Любовь ослепла, и часы пусты,
Посев пропущен, семя не взойдёт.

Вариант второй

Любовь уже не слышит ветра вздох
В своём саду, что травами зарос,
И не найти последний лепесток
Случайный прошлогодних дивных роз.

О, прядей рожь! Рот, ягоды спелей! –
Вот урожай, но скоро голод ждёт.
Любовь, чьих песен не было милей,
С разбитой лютней средь могил бредёт.

В саду царит весеннее тепло,
У дивных роз вновь ветер шелестит…
Любовь ослепла; время подошло,
Но сеять некому – и нечему расти.

Второй вариант опубликован: http://mustran.ru/2014/work/1405


Рецензии