В красы величьи... пер. с англ
В красы величьи царственна она,
Как полночь с многозвёздным небосводом.
Сияющая в небесах луна
Становится бледней с её приходом.
Чиста, неповторима и нежна,
Её душа из сфер высоких родом.
И кажется, от глаз её светло,
Улыбка наполняет грудь томленьем,
А локоны - как вОрона крыло -
Льнут к бархатистой коже с изумленьем;
Высокое и гладкое чело
Прекрасным мыслям служит обрамленьем.
Меня ж и вполовину всякий раз
Воспеть всё это сложность огорчает,
А день опять, пройдя, как луч угас -
Тень смерти ближе, это означает;
Но о любви своей скажу сейчас:
Невинности чертог она венчает.
Вариант второй
В сиянии красот своих
Победно движется она,
Вся - свет, что ласков, мягок, тих,
Вся - тайна сумерек и сна,
Но к теням, что толпятся в них,
Уже прибавилась одна
И луч всего один угас
В снопе лучей, что мрак пронзал,
Но сожалею каждый раз,
Что половины не сказал
О ней... Продолжить ли сейчас?
Я никогда не притязал
На страсть по отношенью к ней
И не посмел любовь призвать,
Но локоны, что тьмы черней,
Мысль норовит поцеловать;
Глаза, что ярких звёзд ясней,
Их заставляют воспевать,
А нежность бархатной щеки
Повергнет и святого в прах.
Неповторимый жест руки,
Улыбки проблеск на губах,
Шаги - стремительны, легки, -
Пусть прославляются в веках!
Оригинал - She Walks in Beauty (G.G.Byron)
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Свидетельство о публикации №114121501962