Лина Костенко - ВСЕ МЫ - яблони, облитые купоросом

Лина Костенко - «Все мы – яблони, облитые купоросом» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

=========================================== Костенко Ліна "Всі ми – яблуні, облиті купоросом..."

=========================================== Всі  ми  –  яблуні,  облиті  купоросом.
=========================================== Всі  ми  здатні  родити  лише  дрібні  гіркущі
=========================================== яблучка.
=========================================== І  коли  наш  господар  чіпляє  на  нас  рум‘яні 
=========================================== бутафорські  плоди  –
=========================================== ілюзію  урожаю  –
=========================================== коріння  наше  болить  у  нашій  землі.

=========================================== Я  вийшла  із  цього  саду.
=========================================== Наді  мною  нема  господаря.
=========================================== Мені  дорога  лиш  земля,  з  якої  я  росту.
=========================================== Я  стою  одиноко,  але  в  промерзлих  суцвіттях
=========================================== передчуваю  свої  перші  справжні  яблука

=========================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17281


--------------------------------------------------------
Все мы – яблони, облитые купоросом
----------------------------------------------------------
(вольный перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Все мы – яблони, обмазанные купоросной гущей
язвочек.
Мы способны родить только мелочь кислюще-горькущих
яблочек.
И когда наш хозяин цепляет на нас румяность жа'ра
бутафорских плодов –
иллюзию урожая –
корни наши болят и жалят, прорастая во чрево ада..

Я вышел из этого сада,
из са'мой-са'мой гущи-средины.
И нет надо мной хозяина-господина.
И мне дорога' лишь земля, -
из которой росту.. и я,
моля' и боля'… - боля' и моля'...

И пусть стою одиноко и нервно я, - но в промёрзлых соцветиях-зябликах
предчувствую свои первые – настоящие зрелые! –
яблоки

***
Николай Сысойлов.
15.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии
Райська насолода - Ваші переклади, талановитий мій друже, як і вся творчість...
З щирими побажаннями світлих днів у похмуру осінь

Зинаида Комарова   23.10.2016 17:04     Заявить о нарушении