Би-Лингва - - Сонеты-123-124-125-126

Би-Лингва - Шекспириана - Сонеты-123-124-125-126
 W.Shakespeare, sonnet 123.Line 1«No, Time, thou shalt not boast that I do change: »

              «Shakespeariana»,   Sonnet 123   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               Sоn.123 – No, Time, thou shalt not boast that I do change:... <…>
«О, Время! Не тебе гордиться тем, /Что изменился я совсем.» /Другая есть на то причина; /На ней - коварная личина: /Посмотришь в фас - что Джиоконда; /Мила, загадочна, умна.../Но в профиль – словно..анаконда!/Хитра...Безжалостна...Злобна!/Недоброй лестью подползая, /Хуля подряд моих друзей, /В игру нечестную играя /Не нас, а лишь себя презрей! ... /Вот так сидишь, себя жалея.../
                А, между тем, Любовь - стареет!//
***----***
               «Shakespeariana», Sonnet 123        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 123....
No, Time, thou shalt not boast that I do change:...„O, Vremya! Ne tebe gorditsya tem, Chto izmenilsya ya sovsem..“. Drugaya est na to prichina; Na ney - kovarnaya lichina:Posmotrish v fas - chto Dzhiokonda; Mila, zagadochna, umna... Novprofil-slovno...anakonda! Khitra...Bezzhalostna...Zlobna!Nedobroy lestyu podpolzaya, Khulya podryadmoikh druzey, V igru nechestnuyu igraya Ne nas, a lish sebya prezrey! ... Vot tak sidish, sebya zhaleya...A, mezhdu tem, Lyubov - stareyet!
               
       «Shakespeariana» Sonnet 123** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION

Son.123 - No, Time, thou shalt not boast that I do change: ... <...> 
"O Time! Do not youself proud that I've changed  at all. " It is the other reason; 
On it - insidious guise: Look from the front - that Gioconda; sweet, mysterious, intelligent ... But in the profile - like ... Anaconda! Tricky ... pitiless*ruthless ... wicked ;! Unkind flattery crawling,  revilling*abusing my friends, The game is unfair playing -Not us, but only You selbst to despised! That`it  you are sitting, selbst to spare.
                But, meanwhile, Love –is  aging!
                ##############
W.Shakespeare, sonnet 124.Line 1«If my dear love were but the child of state, <…>

              «Shakespeariana»,   Sonnet 124   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Sоn.124 – If my dear love were but the child of state, <…>.
«Уж коль моя Любовь - лишь следствие причин»,/  Рождённых близостью и женщин и мужчин, /И их различьем безусловным, /То пусть она живёт, не будучи стеснённой /Ни этикетом, ни табу, /Ни страхом Вечности в гробу, /Ни кротости стыдливой маской, /И уж не глупой детской cказкой... /Детерминизм - даёт свободу /Для изворотливых умов:/Умение увидеть к броду /Тропинку средь сухих холмов. /И всё же, милая моя, Тобою околдован я!//

               «Shakespeariana», Sonnet 124        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 124....If my dear love were but the child of state,...
  "Uzh kol moya Lyubov - lish sledstviye prichin“, Rozhdyonnykh blizostyu i zhenshchin i muzhchin, I ikh razlichyem bezuslovnym, To pust ona zhivyot, ne buduchi stesnyonnoy Ni etiketom, ni tabu, Ni strakhom Vechnosti v grobu, Ni krotosti stydlivoy maskoy, I uzh ne glupoy detskoy ckazkoy... Determinizm - dayot svobodu Dlya izvorotlivykh umov: Umeniye uvidet k brodu Tropinku sred sukhikh kholmov. I vsyo zhe, milaya moya, Toboyu okoldovan ya!
         
          «Shakespeariana» Sonnet 124** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
      Son.124 - If my dear love were but the child of state, <...>
"If my love – is only a consequence of the reasons",   Borned by the  closeness*proximity between women and men, But and their differences undoubtedly…  Let a love to live, without being straitened by a etiquette, and without taboo… No fear of the Eternity in a coffin… Neither a gentleness* meekness bashful*shy  mask… And of caurse no  a stupid childish fairytale...The  Determinism - gives freedom For the dodgy wits*intellects*
minds: / The ability to see the way*path to the ford  through the dry hills. And nevertheless*yet, my dear, I am bewitch*fascinated upon  thee!
                ##############
     W. Shakespeare, sonnet 125. Line 1.. « Were`t aught to me I bore the canopy, With     my extern the outward honoring, »...
              «Shakespeariana »,   Sonnet 125   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 Sоn.125 –«Were`t aught to me I bore the canopy,  With my extern the outward honoring, <…>
«Мне, слава Богу, надоело /Под колпаком почётным быть;» /И о пустом судить-рядить /Как о солидном, умном деле. /Внушать студентам нервный страх, /Их убеждать в своём величьи; / И в пустяках искать отличья/- Особенно в младых умах! /Подспудно опыт иноземный, /За свой пытаясь выдавать,/Своих Ньютонов неизменно /Не замечать... И „не пущать“... /Почёта знак - „Колпак Шута“! /
  Всё суета. Всё Маета...               
                Sonnet 125        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
      Were‘t aught to me I bore the canopy,/ /With my extern the outward honoring,..„Mne, slava Bogu, nadoyelo Pod kolpakom pochyotnym byt“ I o pustom sudit-ryadit,Kak o solidnom, umnom dele...Vnushat studentam nervny strakh, Ikh ubezhdat vsvoyom velichyi; I v pustyakakh iskat otlichya - Osobenno v mladykh umakh! Podspudno opytinozemny, Za svoy pytayas vydavat,Svoikh Nyutonov neizmenno Ne zamechat... I„ne pushchat“... Pochyota znak - „KolpakShuta“! ...Vsyo suyeta... Vsyo mayeta...
     «Shakespeariana» Sonnet 125** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 Son.125 - «Were`t aught to me I bore the canopy,
      With my extern the outward honoring,»<...>
" Thank my Lord I am tired to be under the hood of honor; "  And about the empty to judge-pratle*twaddle as about a solid, smart business.  To inspire for students nervous fear.. Convince them in his own grandeur*greatness; And in the pettifogs* trifles to search the some distinations… Especially in the youthful minds! At in  latent  the foreign   trial*habit  to present*set up as own, But  the own  Newtons invariably*nevertheless to ignore  And "do not let go" ... The honor sign - "Jester*fool;s  Cap"*wear the otley!    All is the vanity... Vanity of vanities*toils...
                ##############
 W. Shakespeare, sonnet 126. Line 1.. ««O thou, my lovely boy, who in the power 
              Dost hold Time`s fickle glass,...» <…>

              «Shakespeariana»,   Sonnet 126   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
                «О, мой бесценный паренёк, /В чьей власти Времени поток,»/Из кубка »льющийся беззвучно!/ Чему нас в Будущем научат? /И что из Прошлого забыть. /Мы пожелаем непременно? /Дилеммой - „Быть или не быть?“ /Кого утешить? С каждой сменой/Вопросы новые встают: /То террористы пристают; /То экология хромает; /То мусульмане донимают.../А Жизнь попрежнему течёт... /
                И, к счастью, только лишь вперёд!!!/
                ***---***
                Shakespeariana», Sonnet 126        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 126..."O thou, my lovely boy, who in the power//Dost
hold Time‘s fickle glass,...„O, moy bestsenny parenyok, V chyey vlasti
Vremeni potok, Iz kubka“ lyushchysya bezzvuchno! Chemu nas v Budushchem nauchat? I chto iz Proshlogo zabyt My pozhelayem nepremenno? Dilemmoy - „Byt ili ne
byt?“ Kogo uteshit?S kazhdoy smenoy Voprosy novye vstayut:To terroristy
pristayut; To ekologiya khromayet; To musulmane donimayut...A Zhizn
poprezhnemu techyot... I, k schastyu, tolko lish vperyod!!!
                ****----****
       «Shakespeariana» Sonnet 126** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  W. Shakespeare, sonnet 126.Line 1.. ««O thou, my lovely boy, who in the power 
                Dost hold Time`s fickle glass,...» <…>
"Oh, my precious little lad*fellow*cap, In your  power the  Time flow, pouring noiseless*silently from doblet*bowl*cup!   What we what  we will teach in a Future? And what from the Past forget We will certainly wish*best wishes? By the Dilemma - "To be or not to be?" a somebody to console? With each change thers are new questions arise: That terrorists are stick*adhere; That environment is limp*is poor*spelling is poor… That Muslims are pester*barass*weary to death... And The Life flows as before ...               
                And, luckily for us*fortunately, only forward!!!
                ########
                ###########################


Рецензии