Ван Чанлин. В Башне лотосов прощаюсь с Синь Цзянем

1.
Дождь холодный слился с рекой,
ночью добрались до У.
На восходе с гостем прощусь,
опустеют чуские горы.

Ты в Лояне друзьям скажи,
если спросят вдруг обо мне:
«Его сердце – кусочек льда,
что в кувшине из яшмы лежит».
2.
К востоку от Даньянчэна
темнеет осеннее море,
на севере Даньянчэна
темнеют чуские тучи.

На башне прощаемся с гостем,
никак захмелеть не можем…
В реке холодной, спокойной,
сияет лунное сердце.

Комментарии:
Синь Цзянь – друг поэта, больше о нем ничего не известно, согласно тексту стиха, они встретились с Ваном, и теперь Синь Цзянь отправляется в Лоян, или другое место, намереваясь посетить Восточную столицу по пути.
Лотосовая башня (Фужун лоу) – башня в современном городе Чжэньцзяне (пр. Цзянсу), в этих же местах находился г. Даньянчэн, упоминаемый во 2-м стихе.
У и Чу – древние царства, некогда располагавшиеся на этих территориях.
Сердце, подобное куску льда, хранящемуся в яшмовом кувшине – символ сердечной чистоты (лед) и постоянства (кувшин не дает растаять льду, т.е. чистота сердца сохраняется независимо от внешних условий). В последней строке 2-го стиха появляется сияющее сердце луны, мне кажется явная параллель с «ледяным сердцем» в последней строке 1 стиха.
 


Рецензии