Лина Костенко - В пустыне сизых вечеров - на русск
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса
***
Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***
============================================== Костенко Ліна "В пустелі сизих вечорів..."
============================================== В пустелі сизих вечорів,
============================================== в полях безмежних проти неба
============================================== о, скільки слів
============================================== і скільки снів
============================================== мені наснилося про тебе!
============================================== Не знаю, хто ти,
============================================== де живеш,
============================================== кого милуєш і голубиш.
============================================== А знаю - ти чекаєш теж,
============================================== тривожно вгадуєш і любиш.
============================================== І я прийду в життя твоє.
============================================== Тебе, незнаного, впізнаю,
============================================== як син вигнанця впізнає
============================================== прикмети батьківського краю.
============================================== Я ради цього ладна жить.
============================================== Всі інші хай проходять мимо,
============================================== аби в повторах не згубить
============================================== одне,
============================================== своє,
============================================== неповториме.
============================================== Нехай це - витвір самоти,
============================================== нехай це - вигадка й омана!
============================================== Моєму серцю снишся ти,
============================================== як морю сняться урагани.
============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16864
----------------------------------------------
В пустыне сизых вечеров
------------------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)
***
В пустыне сизых вечеров
В полях, сгорающих лучиной, -
о, сколько слов,
о, сколько снов
в бреду мне снилось беспричинно.
Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого лелеешь и голубишь.
Лишь знаю: ты, как небо – дождь,
в тревожных снах витая, любишь.
И я ворвусь в твой сон-полёт.
Тебя, незваную, узнаю,
как сын-скиталец узнаёт
приметы брошенного края.
Я ради мига – ладен жить.
Иное – пусть проходит мимо.
Чтоб мне в повторах не сгубить -
одно, -
в своём,
неповторимом.
И пусть – всё призрак пустоты,
и пусть – всё страсти и обманы.
Моей душе приснишься ты,
как морю снятся ураганы.
***
Николай Сысойлов,
12.12.14
Коллаж мой на основе фото с нэта
Свидетельство о публикации №114121208181
и превосходный, очень страстный Ваш перевод. Захотелось очутиться в пустыне сизых вечеров, так они хороши! С такой мечтой можно жить…
Поздравляю это несомненная поэтическая удача!
С искренним уважением и безграничной симпатией, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 13.12.2014 19:58 Заявить о нарушении
"И путь – всё призрак пустоты,". Всегда Ваша, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 13.12.2014 19:55 Заявить о нарушении
Я уже заскучала… У Вас всё в порядке? Я волновалась...
Улыбаюсь Вам, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 14.12.2014 21:00 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 14.12.2014 22:07 Заявить о нарушении
Я решила проголосовать на конкурсе "Золотого Папируса": "Моя страна - Стихира",
там завтра последний день голосования. Я не участвовала, буду там гостьей.
Татьяна Раевская 4 14.12.2014 22:57 Заявить о нарушении