Из Карла Сэндберга - Прерия ч. 19

                Карл Сэндберг

                ПРЕРИЯ
                (ч.19)


               
                О новых городах я говорю и о новых людях.
                Я говорю вам, что прошлое - пригоршня праха.
                Я говорю вам о том, что "вчера" - это ветер ушедший,
                солнце, скатившееся на запад.
                Я говорю вам, что в мире нет ничего, лишь океан завтрашних
                дней, небо завтрашних дней.

                Я, брат хаскеров, говорящих закату:
                "Завтра наступит день."

                13.12.14   


               
I speak of new cities and new people.
I tell you the past is a bucket of ashes.
I tell you yesterday is a wind gone down,
a sun dropped in the west.
I tell you there is nothing in the world
only an ocean of to-morrows,
a sky of to-morrows.

I am a brother of the cornhuskers who say
at sundown:
To-morrow is a day.

 
Carl Sandburg


Рецензии
Не могу судить, к сожалению, о качестве и точности перевода, но стих звучит как что-то очень законченное и совершенное!

Виктор Колесников 6   13.12.2014 09:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!Перевод точен - это большая поэма(последняя её часть), - завтра выложу все части целиком, - авось, у кого-то хватит духу прочитать!

Юрий Иванов 11   13.12.2014 10:01   Заявить о нарушении