Лина Костенко - Бывает МИГ немого потрясенья...

Лина Костенко - «Бывает миг немого потрясенья» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов

***

=============================================== Костенко Ліна "Буває мить якогось потрясіння..."

=============================================== Буває  мить  якогось  потрясіння:
=============================================== побачиш  світ,  як  вперше  у  житті.
=============================================== Звичайна  хмара,  сіра  і  осіння,
=============================================== пропише  раптом  барви  золоті.

=============================================== Стоїш,  як  стогін,  під  =============================================== склепінням  казки.
=============================================== Душа  прозріє  всесвітом  очей.
=============================================== Кричить  гілля.  З  облич  спадають  маски.
=============================================== Зі  всього  світить  суть  усіх  речей.

=============================================== І  до  віків  благенька  приналежність
=============================================== переростає  в  сяйво  голубе.
=============================================== Прямим  проломом  пам'яті  в  безмежність
=============================================== уже  аж  звідти  згадуєш  себе.

=============================================== http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16723


--------------------------------------------------------
Бывает миг немого потрясенья
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Бывает миг немого потрясенья:
увидишь жизнь - как будто  в первый раз.
И серость будней - облаком осенним -
Пропишет вдруг все краски напоказ.

Стоишь, как стон, под сводом чуда-сказки.
Душа прозреет космосом очей.
Кричат скворцы. С лица спадают маски.
И светит сутью  ложь чужих  речей.

И не спроста благая  благо-верность
Перерастает в счастье – из клише.
Прямым проломом памяти в безмерность –
и только там…  вдруг вспомнишь о душе.

Николай Сысойлов,
12.12.14

Коллаж мой – на основе фото с нэта


Рецензии
Николай, Вы, как всегда, меня потрясли. Последняя строфа просто бесподобна. В Вашем исполнении она звучит сильнее, чем в оригинале. БравО! И, конечно, спасибо Лине Костенко за ее глубокие и великолепные стихи!
Низкий ей поклон от почитателей её таланта.
С глубоким уважением и радостью за Вас, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   12.12.2014 16:27     Заявить о нарушении
Чуть позже напишу некоторые малюсенькие замечания.

Татьяна Раевская 4   12.12.2014 16:36   Заявить о нарушении
Добрый день, Николай! Рада Вас видеть. Сейчас убегу с сайта минут на двадцать
и вернусь, умираю с голоду. Хорошо бы, если Вы были бы ещё здесь.

Татьяна Раевская 4   12.12.2014 16:51   Заявить о нарушении
Вы всегда заставляете, меня размышлять. При первом прочтении не сразу поняла,
почему Вы написали "благо-верность" через «дефис». Полазила по словарям:
По Ушакову: Благо в первом значении – это 1. Добро, счастье. Стремление к общему благу.
По А.П.Евгеньевой в третьем значении: благо – Первая составная часть сложных слов со значением хорошо, добро,
например благорасположенный,... То есть должно писаться вместе «благоверность».
Я понимаю, что Вы хотели, вероятно, провести грань между супружеской верностью и верностью к Богу, его заветам, поэтому заострили внимание читателя «дефисом», ведь именно во втором значении Вы употребляете это слово.
Не знаю, согласитесь ли Вы со мной, но думаю, что лучше было написать:
«И не спроста святая благоверность
Перерастает в счастье – из клише».

И пусть Вас не смущает, если Ворд подчеркнёт слово «благоверность» красным, просто невозможно ввести в словари
все слова, образованные с частицей «благо».
Так будет верно и с точки зрения грамматики, и с точки зрения смысла. А умный читатель всегда поймёт истинный смысл.

И ещё одно пожелание: в строке
«И светит сутью ложь чужих речей».
Я бы заменила слово «сутью» на слово «блефом», или «тьмою», ибо ложь зачастую вовсе не имеет под собой никаких фактических оснований и искать в ней хоть крупицу истины бесполезно. Если Вы хотели выразить какую-то более глубокую мысль, то она не прочитывается. Не бейте меня за занудство. Всегда Ваша Татьяна.

Татьяна Раевская 4   12.12.2014 18:11   Заявить о нарушении
Да, Николай, Вы меня где-то спрашивали о моих новых переводах,
их пока нет. Я не столь талантлива, как Вы, мой милый друг.
И не забывайте прежде, чем написать, мне нужно сначала перевести текс,
а автоматические переводчики, многое не переводят. Приходится лазать по словникам, а они тоже на украинском.
Обнимаю Вас ласково и нежно, всегда Ваша, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   12.12.2014 18:35   Заявить о нарушении
СпасиБО, позже прочитаю.. нужно Конкурс оценить..срочно..на Золотом Папирусе.. а там сотня стихов.. до гглубокой ночи буду занят..

Николай Сысойлов   12.12.2014 19:01   Заявить о нарушении