Юморизмы-8

Наяда (наяды – мн.) – женщина-отравительница, а отнюдь не мифологическая нимфа воды, покровительница брака.

Навозник – предприниматель-трудяга, занимающийся челночным бизнесом.

Какао – что-то тёмное, с виду для кого-то неприятное (Фу, бяка!), но зато как пахнет (О!), да ещё на вкус приятно.

Паромщик – тот, кто даёт жару в парилке или просто банщик.

Паук – глава фирмы сетевого маркетинга.

Трубочка – 1 . Забеременевшая женщина. 2. Любитель или любительница погладить свой объёмный животик.

Кокетка – женщина-повар на судне.

Картёжник (картёжница) – географ, географичка, а также учитель географии или же предсказатель (предсказательница) судьбы по картам таро.

Мормышка – мышка – жертва повальной эпидемии.

Вечнозелёный – взрослый индивид, погрязший в детстве.

Клубничка – частая посетительница ночных клубов.

Клубень – завсегдатай ночных клубов.

Рингтон – накал боксёрских страстей на ринге, а отнюдь не звуки мобильника, сообщающие о входящем звонке или сообщении.

Хариус – 1. Усатый толстяк. 2. Упитанный кот или таракан.

Бакалейщик – тот, кто переливает какую-то жидкость в какой-то бак или производит обратное этому действие.
 
Минёры – коровы, идущие с пастбища.

Сорока – соринка в глазу.

Отбеливатель – 1. Адвокат, правозащитник. 2. Специалист по осветлению чёрных пятен истории в угоду власть имущим.

Морока – вред для зрения от повального увлечения компьютером или телевизором.

Паяльщик – мастер по созданию спаянного коллектива.

Подпольщики (подпольщик, подпольщица) – соседи снизу.

Верхолазы (верхолаз - ед.) – соседи сверху.


Рецензии