Эдвард Лир Переводы
Mr. and Mrs. Discobbolos
First Part
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Climbed to the top of a wall.
And they sate to watch the sunset sky
And to hear the Nupiter Piffkin cry
And the Biscuit Buffalo call.
The took up a roll and some Camomile tea,
And both were as happy as happy could be –
Till Mrs. Discobbolos said,
“Oh! W! X! Y! Z!
“It just come into my head –
“Suppose we should happen to fall!!!!!
“Darling Mr. Discobbolos!”
II
“Suppose we should fall down flumpetty
“Just like pieces of stone!
On to the thorns, - or into the moat!
What would become of your new green coat?
And might you not break a bone?
“It never occurred to me before
That perhaps we shall never go down any more!”
And Mrs. Discobbolos said,
“Oh! W! X! Y! Z!
“What put it in your head
To climb up this wall? – my own
“Darling Mr. Discobbolos?”
III
Mr. Discobbolos answered,
"At first it gave me pain, -
And I felt my ears turn perfectly pink
When your exclamation made me think
We might never get down again!
But now I believe it is wiser far
To remain for ever just were we are
And Mr. Discobbolos said,
“Oh! W! X! Y! Z!
It just come into my head –
We shall never go down again,
Dearest Mrs. Discobbolos!
IV
So Mr. and Mrs. Discobbolos
Stood up and began to sing,
“Far away from hurry and strife
Here we will pass the rest of life,
Ding a dong, ding dong, ding!
We want no knives nor forks nor chairs,
No tables nor carpets nor household cares,
From worry of life we’ve fled –
“Oh! W! X! Y! Z!
There is no more trouble ahead,
Sorrow or any such thing -
For Mr. and Mrs. Discobbolos.
Second Part
I
Mr. and Mrs. Discobbolos
Lived on the top of the wall
For twenty years, one month and a day, -
Till their hair had grown all pearly grey,
And their teeth began to fall.
They never were ill, or at all dejected,
By all admired, and by some respected,
Till Mrs. Discobbolos said,
“Oh, W! X! Y! Z!
It has come into me head,
We have had no more room at all –
Darling Mr. Discobbolos!
II
Look at our six fine boys!
And our six daughters so fair!
Upon this wall they have all been born,
And not one of the twelve has happened to fall
Through my maternal care!
Surely they should not pass their lives
Without any chance of husbands and wives!
And Mrs. Discobbolos said,
“Oh, W! X! Y! Z!
Did it never come to your head
That our lives must be lived elsewhere,
Dearest Mr. Discobbolos?
III
“They have never been at a ball,
“Nor have even seen a bazaar!
“Nor have heard folks say in a tone all hearty,
“What loves of girls (at a garden party)
“Those Misses Discobbolos are!
“Morning and night it drives me wild
“To think of the fate of each darling child!“
But Mr. Discobbolos said,
“Oh, W! X! Y! Z!
“What has come to your fiddledum head!
“What a runcible goose you are!
“Octopod Mrs. Discobbolos! “
IV
Suddenly Mr.Discobbolos
Slid from the top of the wall;
And beneath it he dug a dreadful trench,
And filled it with dynamite, gunpowder gench,
And aloud he began to call –
"Let the wild bee sing,
And the blue birds hum!
For the end of your lives has certainly come!
And Mrs. Discobbolos said,
“Oh, W! X! Y! Z!
We shall presently all be dead,
On this ancient runcible wall,
Terrible Mr. Discobbolos!
V
Pensively, Mr. Discobbolos
Sat with his back to the wall;
He lighted a match, and fired the train,
And the mortified mountain echoed again
To the sound of an awful fall!
And all the Discobbols family flew
In thousands of bits to the sky blue,
And no one was left to have said,
“Oh, W! X! Y! Z!
Has it come to anyone’s head
That the end has happened to all
Of the whole of the Clan Discobbolos?”
Edward Lear
Господин и госпожа Дискобол
Часть первая
I
Господин Дискобол, госпожа Дискобол
Однажды взобрались на морской мол.
Со стены наблюдали вечерний закат
И слушали, как леденяще вопят
Пиффкин и дух – воплощенье всех зол.
Они булочки ели, с молоком пили чай,
Как будто здесь был непотерянный рай.
Как вдруг Дискобол сказала ему:
«эМ, эН, О, Пэ, эР , эС и к тому же Тэ, У!
Мне кажется, можем пойти мы ко дну!
Вдруг упадем, вдруг конец нам пришел,
Мой дорогой господин Дискобол!
II
А если сорвемся с большой высоты
И вниз полетим вместе с грудой камней
На штыри, на крючки, в окружающий ров
И набьем себе шишек и синяков?
И что же останется от шляпы твоей?
Я не думала раньше, что случится беда,
Что на землю не спустимся мы никогда».
Госпожа Дискобол так молвит ему:
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
Зачем нам стена, я никак не пойму.
Зачем мы взобрались на наш морской мол,
Мой дорогой господин Дискобол?»
III
В ответ говорит господин Дискобол:
«Сначала в душе меня страх обуял:
А вдруг нас настигнет такая беда,
Что не сможем спуститься мы вниз никогда.
О твоих опасениях я сегодня узнал.
Но сейчас, как я думаю, будет умней
Сидеть на молу до конца наших дней".
И вскричал Дискобол: «Пэ, эР, эС, Тэ и У!
Не чувствую я за собою вину.
Не покинем мы мол, я в этом клянусь.
К такому решению,наконец, я пришел,
Дорогая моя госпожа Дискобол".
IV
Господин Дискобол, госпожа Дискобол
От радости стали так петь:
«Долой ссоры, и споры, и спех,
Пусть будет звучать громкий смех,
Только стоит того захотеть.
Не нужны нам столы, ложки, вилки,
Ни ковры, ни паркет, ни подстилки!
У забот не в плену,
Ценим лишь тишину.
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
Нет больше страданий и зол,
Господин Дискобол, госпожа Дискобол».
Часть 2-ая
I
Господин Дискобол, госпожа Дискобол
Обживали успешно свой морской мол
Двадцать пять лет, один месяц и день,
Пока не легла на них старости тень,
Пока седину Бог в их волос не вплел.
Они не болели, ничем не страдали,
Их всюду любили, везде уважали.
И вдруг говорит она как-то ему:
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
В такой тесноте больше жить не могу!
У каждого должен быть двор свой и кол,
Мой дорогой господин Дискобол.
II
У нас теперь есть шесть сыновей.
У всех, слава Богу, славная стать.
У нас теперь шестеро есть дочерей,
И низко не пал никто из детей,
О чем позаботилась нежная мать.
Но как мы живем, так жить не годится:
Не выйдешь здесь замуж, нет шансов жениться.
И госпожа Дискобол воскликнула: «Ну,
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
Разве ты еще не смекнул?
Нам надо скорее покинуть наш мол,
Мой дорогой господин Дискобол.
III
Неведомы им вечеринка и бал,
Они не ходили на шумный базар
На людей посмотреть и себя показать,
Нам приходится их во всем ущемлять,
И никто не попал под влиянье их чар.
С каждым днем я горюю сильней и сильней
О несчастной судьбе наших бедных детей».
Тут вскричал господин Дискобол: «Тьфу,
« эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
Почему всякий вздор у тебя в голове, почему?
Гусыня ты лапчатая и богомол,
Моя госпожа Осьминог Дискобол».
IV
Придя в большой гнев, господин Дискобол,
Соскользнул со стены и вокруг обошел.
Он вырыл у мола траншей целый ряд
И туда заложил самый мощный заряд.
Он громко кричал: «Пусть песнь диких пчел
И гул синих птиц раздается!
Сейчас ваша жизнь в один миг оборвется!»
И молвила так госпожа Дискобол:
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!
Сейчас в глаза смерти я смело взгляну
И скверную стену навек прокляну.
Коварную месть ты для нас изобрел,
Чудовищный тип, господин Дискобол!»
V
Задумчиво сел господин Дискобол,
Спиною к стене он сесть предпочел.
Затем зажег спичкой короткий фитиль,
И сразу взметнулась вверх черная пыль,
По дальним горам грохот эхом прошел.
Рассыпалось всё сразу дотла –
Надежды, стена, Дискоболов тела.
И вспомнит ли кто потом присказку ту
«эМ, эН, О, Пэ, эР, эС и к тому же Тэ, У!»
Подвел Дискобол под всем кланом черту.
И вряд ли кто скажет, что он нашел,
Того, кого знали как Дискобол.
Эдвард Лир
The Duck and Kangaroo
I
Said the Duck to the Kangaroo,
“Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you!”
Said the Duck to the Kangaroo.
II
“Please give me a ride on your back!”
Said the Duck to Kangaroo,
“I would sit quite still, and say nothing but “Quack”
The whole of the long day through!
And we’d go to the Dee, and Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea; -
Please take me a ride! O do!”
Said the Duck to Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck.
And there seems but one objection,
Which is, if you’ll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Maitiz!”said the Kangaroo.
IV
Said the Duck, “As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I’ve bought a cloak,
And every day a cigar I’ll smoke,
All to follow my own dear true
Love of Kangaroo!”
V
Said the Kangaroo, “I’m ready!
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail!”
And away they went with hop and a bound,
And they hopped the whole world three times round
And who so happy, - O who,
As the Duck and the Kangaroo?
Edward Lear
Утенок и Кенгуру
I
Сказал Утенок Кенгуру:
«О, боже мой, как прыгать ты умеешь
Через канавы, через пруд!
Ты все преграды одолеешь!
И я хочу, как ты, скакать,
Чтобы весь мир вокруг узнать!
Не хочу жить в этом илистом пруду», -
Сказал Утенок Кенгуру.
II
«Дай покататься на спине, -
Сказал Утенок Кенгуру, -
Я буду крякать на тебе,
И то лишь только поутру!»
И по долам и по горам
Мы будем прыгать там и сям.
Поверь мне, я совсем не трус», -
Сказал Утенок Кенгуру.
III
Ему ответил Кенгуру:
«Мне по душе такое предложение,
Я за него тебя благодарю,
Но есть одно лишь возражение:
Ведь твои лапы холодны,
Сказать по правде, мне вредны.
Как бы от твоих лап не заболеть мне ру-
Матизмом», - молвил Кенгуру.
IV
«Купил я пару шерстяных носок, -
Таков ответ Утенка.
- Они как раз для моих ног,
Они закроют перепонки.
Пальто не пустит внутрь простуду,
К тому ж курить сигару буду.
О Кенгуру, о Кенгуру!
Давай скорей начнем игру!»
V
И Кенгуру сказал: «Раз так,
Отправимся мы в путь далече.
Садись удобнее, смельчак,
Держись за хвост покрепче».
И они без забот и без всякой печали
Три раза весь мир вокруг проскакали.
Довольны были, я не вру,
Утенок тот, тот Кенгуру.
Эдвард Лир
Self-portrait of the Laureate of Nonsense
How pleasant to know Mr. Lear!
Who has written such volumes of staff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, “He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!”
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!
Edward Lear
Автопортрет лауреата нонсенса
Как приятно знакомой быть Лира!
Он тома написал чепухи.
Говорят, он оторван от мира,
Но зато пишет детям стихи.
Его ум мыслит точно и ясно,
Его нос необычно велик,
Его внешность немножко ужасна,
Борода словно мятый парик.
Есть глаза, уши, руки и ноги,
Можно пальцы его сосчитать.
Раньше песни он пел для немногих,
А теперь больше любит молчать.
Есть в красивом большом его зале
Сотни книг из диковинных стран.
Он привержен, конечно, к марсале,
Но ни разу не был в стельку пьян.
Может ладить со всеми умело,
С ним живет кот по имени Фосс;
В форме шара теперь его тело,
И цилиндр над клочками волос.
В своем белом плаще он выходит -
Вслед ему ребят радостный крик:
«Тут британец чудной опять ходит!»
«Вон в пижаме безумный старик!»
На вершине холма он рыдает,
На морском берегу скорбит он,
В шоколадных конфетах толк знает,
Покупает блины и лосьон.
На испанском читает толково,
Но не может на нем говорить.
До конца его века земного
Как приятно с ним дружбу водить!
Эдвард Лир
Стихотворение написано девушке, знакомой Лира, которая передала ему слова другой девушки, не знакомой с поэтом: «Как приятно знакомой быть Лира!»
The Courtship of Yonghy-Bonghy-Bo
I
On the coast of Coromandel,
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Lived the Yonghy-Bonghy-Bo.
Two old chairs, and half a candle, -
One old jug without a handle,-
These were all his worldly goods:
In the middle of the woods,
These were all the worldly goods
Of the Yonghy-Bonghy-Bo,
Of Yonghy-Bonghy-Bo.
II
Once, among the Bong-trees walking,
Where the early pumpkins blow,
To the little heap of stones
Came the Yonghy-Bonghy-Bo.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking,-
“'Tis the Lady Jingly Jones!
“On that little heap of stones
“Sits the Lady Jingly Jones”! –
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
III
“Lady Jingly! Lady Jingly!
“Sitting where the pumpkins blow,
“Will you come and be my wife”? –
Said Yonghy-Bonghy-Bo.
“I am tired of living singly,-
“On this coast so wild and shingly,-
“I’m a-weary of my life:
“If you’ll come and be my wife,
“Quite serene would be my life!”-
Said Yonghy-Bonghy-Bo.
Said Yonghy-Bonghy-Bo.
IV
“On this coast of Coromandel,
“Shrimps and water cresses grow,
“Prawns are plentiful and cheap,”
Said Yonghy-Bonghy-Bo.
“You shall have my chairs and candle,
“And my jug without a handle!-
“Gaze upon the rolling deep
“(Fish is plentiful and cheap)
“As the sea, my love is deep!”
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
V
Lady Jingly answered sadly,-
And her tears began to flow,-
“Your proposal comes too late,
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
“I would be your wife most gladly!”
(Here she twirled her fingers madly),
“But in England I’ve a mate,
“Yes! you’ve asked me far too late,
“For in England I’ve a mate,
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
VI
“Mr. Jones (his name is Handel,-
“Handel Jones, Esquire, &Co.)
“Dorking fowls delights to send,
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
“Keep, oh! keep your chairs and candle,
“And your jug without a handle,-
“I can merely be your friend!
“- Should my Jones more Dorkings send,
“I will give you three, my friend!
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
VII
“Though you’ve such a tiny body,
“And your head so large doth grow,-
“Though your hat may blow away,
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
“Though you’re such a Hoddy-Doddy,
“Yet I wish that I could modi-
“fy the words I needs must say!
“Will you please to go away?
“That is all I have to say,
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
“Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!”
VIII
Down the slippery of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
Fled the Yonghy-Bonghy-Bo.
There, beyond the bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle:
“You’re the cove”, he said, "for me
“On the back beyond the sea,
“Turtle, you shall carry me!”
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said “Mr. Yonghy-Bonghy-Bo.
IX
Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
Rode the Yonghy-Bonghy-Bo.
With a sad primeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
“Lady Jingly Jones, farewell!” –
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo,
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo.
X
From the Cost of Coromandel,
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
For the Yonghy-Bonghy-Bo.
On that Cost of Coromandel,
In his jug without a handle,
Still she weeps, and daily moans;
On the little heap of stones
To her Dorking hens she moans,
For the Yonghy-Bonghy-Bo,
For the Yonghy-Bonghy-Bo.
Edward Lear
Ухаживания Йонги-Бонги-Бо-У
I
На побережье Коромандели,
Там, где ранние тыквы цветут,
У таинственно темного леса
Жил да был Йонги-Бонги-Бо-У.
У него были свечки – три штучки,
Да два стула и кружка без ручки –
Вот и всё, что потом тут найдут,
Если люди, конечно, не врут.
Вот и всё, чем владел Йонги тут.
Бедный был Йонги-Бонги-Бо-У,
Бедный был Йонги-Бонги-Бо-У.
II
И когда еще солнце не село
Там, где ранние тыквы цветут,
К небольшой кучке мшистых камней
Подошел Йонги-Бонги-Бо-У.
Вдали он услышал, как пела
Что-то женщина курочкам белым.
«Это Джингли Джоунз и с ней
Посижу я на груде камней,
Побеседую коротко с ней», -
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У,
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У.
III
«Леди Джингли, о милая Джингли!
Там, где ты, тыквы рано цветут.
Стань скорее моею женой!» -
Попросил Йонги-Бонги-Бо-У.
«Надоело мне быть одиноким,
Под бонг-деревом сидя высоким.
Я страдаю от жизни такой,
Будь скорее моею женой!
Моя жизнь станет сразу иной!» -
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У,
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У.
IV
«На побережье Коромандели
Кресс-салаты и тыквы растут,
И креветок здесь много пока», -
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У.
И твои будут свечки – три штучки,
Да два стула и кружка без ручки.
Посмотри, как вода глубока!
Ждет богатый улов рыбака.
А любовь моя так глубока!» -
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У,
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У.
V
Она ему «нет» в ответ головой,
По щекам ее слезы обильно текут:
«Ах, как жалко, что ты опоздал,
Дорогой Йонги-Бонги-Бо-У.
Я охотно бы стала твоею женой
И была б очень счастлива вместе с тобой.
Но давно Гендель Джоунз меня в жены взял
И своею супругой меня он назвал.
Ты на встречу со мною прийти опоздал,
О, мистер Йонги-Бонги-Бо-У,
О, мистер Йонги-Бонги-Бо-У.
VI
Мистер Джоунз взял много подручных,
Они уйму курей разведут,
Занят бизнесом этим супруг,
Дорогой Йонги-Бонги-Бо-У.
О, оставь себе свечки – три штучки
Да два стула и кружку без ручки.
Для тебя я - всегда лучший друг.
Если Джоунз пришлет курочек вдруг,
Трех тебе я охотно отдам, милый друг!
О, мистер Йонги-Бонги-Бо-У,
О, мистер Йонги-Бонги-Бо-У.
VII
У тебя хоть и хилое тело
И большущая шишка на лбу,
Хотя шляпа едва не слетела
У тебя, Йонги-Бонги-Бо-У,
И хотя ты такой неумелый,
Я хотела, чтобы не смела
Я открыто и честно признать:
Тебе надо скорей уезжать!
Это надобно все же сказать.
Да-да-да, Йонги- Бонги-Бо-У,
Да-да-да, Йонги-Бонги-Бо-У».
VIII
По скользкой тропе из Бухбаха,
Там, где ранние тыквы цветут,
Топал к берегу тихого моря
Топ, топ, топ Йонги-Бонги-Бо-У.
Прямо рядом с заливом Тримпаха
Большая жила черепаха.
«Ты лишь можешь помочь в моем горе.
Переправь-ка меня через море,
Устрани мое горькое горе», -
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У,
Молвил так Йонги-Бонги-Бо-У.
IX
И по бурным волнам океана
Черепаха отправилась в путь.
А её, (чтоб попасть в дальний край),
Оседлал Йонги-Бонги-Бо-У.
Черепаха плыла неустанно
К берегам отдаленным Омана.
«Прощай, Джингли Джоунз, прощай,
И почаще меня вспоминай.
Прощай, Джингли Джоунз, прощай!» -
Напевал Йонги-Бонги-Бо-У,
Напевал Йонги-Бонги-Бо-У.
X
Сидя в горе у каменной кучки,
На высоком крутом берегу,
Леди Джингли о нем вспоминает,
О своем Йонги-Бонги-Бо-У.
Идет дождик над речкой из тучки,
Слезы капают в кружку без ручки.
Это Джингли по Йонги рыдает,
О судьбе его горькой гадает,
Белых курочек так вопрошает:
«Где же мой Йонги-Бонги-Бо-У?
Где же мой Йонги-Бонги-Бо-У?"
Эдвард Лир
*The Akond of Swat
Who or why, or which, or what
Is the Akond of SWAT?
Is he tall or short, or dark or fair?
Does he sit on a stool or a sofa, or chair, or SQUAT,
The Akond of Swat?
Is he wise or foolish, young or old?
Does he drink his soup and his coffee cold, or HOT,
The Akond of Swat?
Does he sing or whistle, jabber or talk?
And when riding abroad does he gallop or walk, or TROT,
The Akond of Swat?
Does he wear a turban, a fez, or a hat?
Does he sleep on a mattress, a bed, or a mat, or a COT,
Akond of Swat?
When he writes a copy in round-hand size,
Does he cross his T’s and finish his I’s with a DOT,
The Akond of Swat?
Can he write a letter concisely clear
Without a speck or a smudge, or smear, or BLOT,
The Akond of Swat?
Does he live on turnips, tea, or tripe?
Does he like his shawl to be marked with a stripe, or a DOT,
The Akond of Swat?
Does he like to sit by the calm blue wave?
Or to sleep and snore in a dark green cave, or a GROT,
The Akond of Swat?
Does he drink small bear from a silver jug?
Or a bawl? Or a glass? Or a cup? Or a mug? Or a POT,
The Akond of Swat?
Does he wear a white tie when he dines with friends,
And tie it neat in a bow with ends, or a KNOT,
The Akond of Swat?
Does he like new cream, and hate mince-pies?
When he looks at the sun does he wink his eyes, or NOT,
The Akond of Swat?
Someone, or nobody knows I wot
Who or which, or why, or what
Is the Akond of Swat?
Edward Lear
Эйконд из Свота
Кто такой, почему и какая работа
У Эйконда из Свота?
Какой рост его? Рыжий, брюнет?
Стол для пищи он держит, буфет?
Или любитель табльдота
Эйконд из Свота?
Глупый, умный, юный, незрячий?
Кофе с сахаром пьет иль иначе,
Или чашку компота,
Эйконд из Свота?
Он болтает, поет, часто плачет?
Скачет рысью он, сидя на кляче,
Или тротом,
Эйконд из Свота?
Служит ложем ему мат? диван?
Носит кепку он, феску, тюрбан?
Или берет из шевиота,
Эйконд из Свота?
Его почерк красив и понятен?
Пишет он без помарок и пятен
Или c кляксами без счета,
Эйконд из Свота?
Круглым почерком пишет стихи?
Любит ставить все точки над i,
Делать то-то и то-то
Эйконд из Свота?
Любит плед шерстяной с полосами?
На обед ест турнепс с потрохами?
Или два антрекота
Эйконд из Свота?
Загорает на солнце нередко
Или дремлет под сенью беседки?
Или грота
Эйконд из Свота?
Пьет некрепкое пиво из кружки
В ресторане? Таверне? Пивнушке?
Или в гостях у кого-то
Эйконд из Свота?
Белый галстук, встречаясь с друзьями,
Вяжет в узел двумя он концами
Или в подобное что-то
Эйконд из Свота?
Когда смотрит на солнце, мигает?
Что за завтраком утром съедает -
Три бутерброта?
Эйконд из Свота?
И никто, а, быть может, все ж кто-то
Знает: я чуть-чуть ведаю что-то
Про Эйконда из Свота.
Эдвард Лир
Rules and Regulations
A short direction
To avoid dejection.
…………………………………
Learn well your grammar,
And never stammer,
Write well and neatly,
And sing most sweetly,
Be enterprising,
Love early rising,
Go walk of six miles,
Have ready quick smiles,
With lightsome laughter,
Soft flowing after.
Drink tee, not coffee;
Never eat toffy.
Eat bread with butter,
And never stutter.
Don’t waste your money,
Abstain from honey.
Shut doors behind you,
(Don’t slam them, mind you).
Drink beer, not porter.
Don’t enter the water
Till to swim you are able.
Sit close to the table.
Take care of a candle.
Shut the door by the handle.
Don’t push with your shoulder
Until you are older.
Lose not a button.
Refuse cold mutton.
Starve your Canaries.
Believe in fairies.
If you are able,
Don’t have a stable
With any mangers.
Be rude to strangers.
Moral: behave.
Edward Lear
Правила и нормы
Краткие наставления
По хорошему поведению.
…………………………………..
Учи правила, старайся,
Никогда не заикайся.
Пиши ровно, гладко, чисто,
Пой задорно, голосисто.
На заре всегда вставай,
Держись бодро, не зевай
И шесть миль пройди пешком,
Улыбайся всем при том.
Можно также и смеяться,
Но не надо надрываться.
Пей лишь чай и не пей кофе,
Не соси конфеты тоффи.
Бутерброды поедая,
Слушай всех не прерывая.
Ограничь ты свой расход,
Избегай есть часто мед.
Закрывай дверь осторожно
Ручкой, если это можно.
Не пей портер, пей лишь пиво,
Будешь жить всегда счастливо.
Не измерив прежде броду,
Ты не суйся сходу в воду.
Со свечой будь осторожен,
Помни, что пожар возможен.
Не толкай других плечом,
Будешь делать так потом.
Пуговки не отрывай,
Свой обед – разогревай.
Держи птичек на диете,
Верь, что феи есть на свете.
Лошадей иметь не нужно.
Ну, зачем тебе конюшня?
Посторонних сторонись,
Поскорей остепенись.
Мораль: хорошо себя веди.
Эдвард Лир
M
M was once a little mouse,
Mousy
Bousy,
Sousy,
In the housy,
Little mouse!
Edward Lear
М
М была простая мышка.
Шалунишка
Грызла книжки,
Грызла пышки
И коврижки
В очень маленьком домишке.
Эдвард Лир
The New Vestments
There lived an old man in the Kingdom of Tess,
Who invented a purely original dress;
And when it was perfectly made and complete,
He opened the door, and walked into the street.
By way of a hat, he’d a loaf of Brown Bread,
In the middle of which he inserted his head;-
His Shirt was made up of no end of dead Mice,
The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;-
His Drawers were of Rabbit-skins; - so were his Shoes;-
His stockings were skins, -but it was not known whose;-
His Waistcoat and trousers were made of Pork Chops;-
His Buttons were Jujubes, and Chocolate drops;-
His Coat was all Pancakes with Jam for a border,
And a girdle of Biscuits to keep it in order;
And he wore over all, as a screen from bad weather,
A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.
He had walked a short way, when he heard a great noise,
Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;-
And from every long street and dark lane in the town
Beasts, Birdies, and Boys in a tumult rushed down.
Two Cows and a calf ate his Cabbage-leaf Cloak;-
Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;-
Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,-
And the tails were devour'd by an ancient He Goat;-
An army of dogs in a twinkling tore up his
Pork waistcoat and Trousers to give to their Puppies;-
And while they were growling, and mumbling the Chops,
Ten Boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.
He tried to run back to his house, but in vain,
For scores of fat Pigs came again and again; -
They rushed out of stables and hovels and doors,-
They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;-
And now from the housetops with screeching descend
Striped, spotted, white, black, and gray cats without end:
They jumped on his shoulders and knocked off his hat,-
When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;-
They speedily flew at his sleeves in a trice,
And utterly tore up his Shirt of dead Mice;-
They swallowed the last of his Shirt with a squall,-
Whereon he ran home with no clothes on at all.
And he said to himself, as he bolted the door,
"I will not wear a similar dress any more,
"Any more, any more, any more, never more!"
Edward Lear
Новое одеяние
В одном королевстве жил когда-то старик.
Он был, говорят, превеликий шутник:
Придумал одежду, чтобы в ней щеголять,
Облачился в нее и пошел погулять.
Хоть верь, хоть не верь, хоть смейся, хоть плачь -
На голове вместо шляпы - калач.
Из сотни мышей была сшита рубашка,
Была она мягкой, приятной, в обтяжку.
Подштанники были из кроличьей кожи,
Чулки были тоже на кожу похожи.
Жилет и штаны – из свиных отбивных,
А пуговки все – из конфет дорогих.
Пиджак из блинов, сладким джемом покрытых,
А поясом крепким служили бисквиты.
Семь свежих зеленых капустных листов -
На случай дождя его плащ был таков.
Чуть-чуть он прошелся, и надо ж случиться!
Сбежались все звери, ребята и птицы.
Сжевал бык капусту с большим аппетитом,
А пять обезьян закусили бисквитом.
Трое ребят и козел натощак
Слопали сразу же блинный пиджак.
Порвали в клочки сто собак очень злых
Жилет и штаны из котлет отбивных.
Когда они мясо рыча поедали,
Ребята все пуговки сладкие сняли.
Старик попытался вернуться домой,
Но на пути стали свиньи стеной:
Из хлевов, сараев, из разных дверей
Бежали они, чтоб чулки съесть скорей.
На плечи ему с крыш без всякой опаски
Вдруг спрыгнули кошки различной окраски.
Вороны и утки, хохлатки в придачу,
Каркая, крякая, громко кудахча,
Склевали всю шляпу, остатки рубашки.
Как видно, голодные были те пташки.
Когда старичку удалось вбежать в дом,
То не было больше одежды на нем.
И сказал горемыка, закрывая щеколдою дверь:
"Такую одежду не осмелюсь надеть я теперь,
Никогда, никогда - и впредь, и теперь".
Эдвард Лир
The Broom, the Shovel, the Poker, and the Tongs
I
The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs,
They all took a drive in the Park,
And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr. Poker he sate quite upright in the coach,
Mr. Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was dressed all in black (with a brooch),
Mrs. Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
II
“O Shovely so lovely” the Poker he sang,
You have perfectly conquered my heart!
Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song,
I will feed you with cold apple tart!
When you scrape up the coals with a delicate sound,
You enrapture my life with delight!
Your nose is so shiny! your head is so round!
And your shape is so slender and bright!
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
Ain’t you pleased with my song?”
III
“Alas! Mrs. Broom! sighed the Tongs in his song,
O is because I’m so thin,
And my legs are so long – Ding-a-dong! Ding-a-dong!
That you don’t care about me a pin?
Ah! fairest of creatures, when sweeping the room,
Ah! why don’t you heed my complaint!
Must you needs be so cruel, you beautiful Broom,
Because you are covered with paint?
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
You are certainly wrong!”
IV
Mrs. Broom and Miss Shovel together sang,
"What nonsense you’re singing to-day!”
Said the Shovel, “I’ll certainly hit you a hand!”
Said the Broom, “And I’ll sweep you away!”
So the Coachman drove homeward as fast as he could,
Perceiving their anger with pain;
But they put on the kettle, and little by little,
They all became happy again.
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
There’s an end of my song.
Edward Lear
Швабра, Совок, Ухват и Лопатка
I
Швабра, Совок, Ухват и Лопата
Отправились в парк погулять вчетвером,
Домой возвращались в карете богатой
Со звонкою песней «Эгей, билим-бом!»
Мистер Ухват в ней выглядел хватом,
Мистер Совок – настоящим совком,
Была там мисс Швабра во всем полосатом,
А миссис Лопатка – во всем голубом.
«Эгей, билим-бом, эгей, билим-бом!»
Они в пути пели вот так вчетвером.
II
«О, милая Шваброчка, моя дорогая,-
Запел громко басом влюбленный Ухват, -
Когда ты идешь, в кухне пол протирая,
Я пламенем жарким бываю объят.
О, одари меня нежною лаской!
Ты возгордилась, себя лишь любя.
Ты думаешь: если покрыта ты краской,
То недостоин я буду тебя?
Эгей, билим-бом, эгей, билим-бом,
Ты ошибаешься в этом и в том!»
III
«О, миссис Лопатка, моя вы отрада, -
Запел тонким голосом скромный Совок, -
Ваш скрежет в ведерке – для слуха услада,
Когда вы бросаете в печь уголек.
Вашим носиком белым и черной рукою
Я очарован, я восхищен!
С тех пор как узнал вас, лишился покоя.
Я в вас безнадежно безумно влюблен».
IV
Мисс Швабра и миссис Лопатка запели:
«Фу, тили-бумбили! Фу, тили-бумбон!»
Сказала мисс Швабра: «Да как вы посмели!»
Вскричала Лопатка: «Я вас выгоню вон!»
Кучер помчал свою тройку, не зная,
Чем может закончиться этот раздор.
Они же все вместе выпили чая
И мирно потом повели разговор.
Эх, пили-бумбили, эх пили-бумбили!
Песню я спел со счастливым концом.
Эдвард Лир
The Table and the Chair
I
Said the Table to the Chair,
“You can hardly be aware,
How I suffer from the heat,
And from chilblains on my feet!
If we took a little walk,
We might have a little talk!
Pray let us take the air!”
Said the Table to the Chair.
II
Said the Chair unto the Table,
“Now you know we are not able!
How foolishly you talk,
When you know we cannot walk!”
Said the Table, with a sigh,
“It can do no harm to try,
I’ve as many legs as you,
Why can’t we walk on two?”
III
So they both went slowly down,
And walked about the town
With a cheerful bumpy sound,
As they toddled round and round.
And everybody cried,
As they hastened to their side,
“See! the Table and the Chair
Have come out to take the air!’
IV
But in going down the alley,
To a castle in a valley,
They completely lost their way,
And wandered all the day,
Till, to see them safely back,
They paid a Ducky-quack,
And a Beetle, and a Mouse,
Who took them to their house.
V
Then the whispered to each other,
“O delightful little brother!
What a lovely walk we’ve taken!
Let us dine on Beans and Bacon!!”
So the Ducky, and the leetle
Browny-Mousy and the Beetle
Dined, and danced upon their heads,
Till they toddled to their beds.
Edward Lear
Стол и табурет
I
Говорит стол табурету -
Другу близкому, соседу:
"У меня горячий лоб,
А в ногах моих озноб.
Давай вместе мы пойдем,
Побеседуем вдвоем,
Совершим сейчас прогулку
По аллее, переулку".
II
Говорит ему в ответ
Деревянный табурет:
"Любишь чушь ты городить,
Не умеем мы ходить!"
Стол промолвил, повздыхав:
"Может быть, сосед, ты прав.
Но попробовать не грех,
Может быть, нас ждет успех".
III
И они пошли гулять,
Свежим воздухом дышать.
Раздавался топот гулкий
По окрестным переулкам.
Все на улице кричали:
"Мы такого не видали,
Чтобы стол и табурет
Щеголяли без щиблет".
IV
Но пройдя не так уж много,
Сбились спутники с дороги,
Целый день бродя, устали,
Как найти свой дом, не знали.
Жук, мышь, утка, слава Богу,
Помогли найти дорогу,
Проводили их домой,
Где есть пища и покой.
V
"Вот так славная прогулка
По окрестным переулкам,
Пора сесть нам за обед", -
Молвят стол и табурет.
К ним подсели жук и утка,
Мышка-норушка, малютка,
И поев, стали плясать,
А потом легли в кровать.
Эдвард Лир
The Qangle Wangle’s Hat
I
On the top of the Grumpetty Tree
The Qangle Wangle sat,
But his face you could not see,
On account of his Beaver Hat.
For his hat was a hundred and two feet wide,
With ribbons and bibbons on every side,
And bells, and buttons, and loops, and lace,
So nobody ever could see the face
Of the Qangle Wangle Quee.
II
The Qangle Wangle said
To himself on the Grumpetty Tree,-
“Jam; and jelly; and bread
Are the best of food for me!
But the longer I live on the Grumpetty Tree
The plainer than ever it seems to me
That very few people come this way
And that life on the whole is far from gay!”
Said the Qangle Wangle Quee.
III
But there came to the Grumpetty Tree
Mr. and Mrs. Canary;
And they said, “Did ever you see
Any spot so charmingly airy?
May we build a nest on your lovely hat?
Mr. Qangle Wangle, grant us that!
O please let us come and build a nest
Of whichever material suits you best,
Mr. Qangle Wangle Quee!”
IV
And besides, to the Grumpetty Tree
Came the Stork, the Duck, and the Owl;
The Snail, and the Bumble-Bee,
The Frog, and the Fimble Fowl;
(The Fimble Fowl, with the Corkscrew leg);
And all of them said, “We humbly beg,
We may build our homes on your lovely Hat,
Mr. Qangle Wangle, grant us that!
Mr. Qangle Wangle Quee!”
V
And the Golden Grouse came there, -
And the Pobble who has no toes, -
And the small Olympian Bear, -
And the Dong with luminous nose.
And the Blue Baboon, who played the flute, -
And the Attery Squash, and the Bisky Bat, -
All came and built on the lovely Hat
Of the Qangle Wangle Quee.
VI
And Qangle Wangle said
To himself on the Grumpetty Tree, -
“When all these creatures move,
What a wonderful noise there’ll be!”
And at night by the light of the Mulberry moon
They danced to the Flute of the Blue Baboon,
On the broad green leaves of the Grumpetty Tree,
And all were as happy as happy could be,
With the Qangle Wangle Quee.
Edward Lear
Шляпа Квангла Вангла
I
На дереве Грампетти, в чаще лесной,
Сидел Квангл Вангл одиноко.
Он был с необычно большой головой,
С лицом, скрытым шляпой широкой.
Ее ширина – аж сто футов и два,
С нее ленты свисали и кружева,
На ней были пуговки, ряд бубенцов,
Которые полностью скрыли лицо
Квангла Вангла.
II
Сказал Квангл Вангл в настроении хмуром,
Вернее, лишь только подумал он про себя:
«Хлеб с джемом клубничным и конфитюром –
Вот лучшая пища, Квангл Вангл, для тебя!»
Я скучно живу на дереве Грампетти
И не могу куда-либо пойти.
Ко мне редко доходят вести извне,
Не хочет никто идти в гости ко мне», -
Сетовал так Квангл Вангл.
III
Но вот на дерево Грампетти сели
Две Канарейки – он и она.
Они тотчас же весело вместе запели:
«Какая чудесная здесь сторона!»
О мистер Квангл Вангл, мы построим здесь дом
С мягким,удобным, уютным гнездом,
Если позволите, из этого драпа,
Из которого сшита ваша чудная шляпа.
О добрый вы наш, Квангл Вангл!»
IV
А затем прилетели к Кванглу Ванглу Сова,
Аист и Утка, Шмель и Кукушка,
Поспешая, Улитка к ним приползла
И прискакала проворно Лягушка;
Пришел важный Индюк с ногой-кочергой.
Они просят его, собравшись толпой:
«За нескромную просьбу простите,
Нас на шляпе своей приютите,
О любезный вы наш Квангл Вангл!»
V
Куропатка на дерево смогла прилететь,
И Летучая Мышь прибыла второпях,
Пришел небольшой Олимпийский Медведь
И Вобла без пальцев на обеих ногах,
Теленок с Востока и Синий Гиббон,
На флейте для публики играл громко он.
Дронг издавал оглушительный «донг»,
Как будто звучал потрясающий гонг.
Всем места на шляпе хватило.
VI
Кванглу Ванглу, сидящему тихо на Грампетти,
Пришла интересная мысль вдруг на ум:
«Когда все на шляпе начнут громко блямпати,
Какой превосходный возникнет тут шум!»
По ночам под луною цвета лимона
Они танцевали под флейту Гиббона
На фоне зеленой широкой листвы
И были безмерно они счастливы,
Как, впрочем и сам Квангл Вангл.
Эдвард Лир
Нелепый алфавит
A was an Area Arch,
Where washerwomen sat;
They made a lot of lovely starch
To starch Papa’s cravat.
А – это арка, где у реки
Стирают папины рубашки
И где летают мотыльки,
Щебечут громко пташки.
B was a Bottle blue,
Which was not very small;
Papa he filled it full of beer,
And then he drank it all.
Б – это зеленая бутылка,
Она очень красивая.
Пил папа пиво из нее,
Но не хотел пить пиво я.
C was Papa’s grey Cat,
Who caught a squeaky Mouse;
She pulled him by his twirly tail
All about the house.
К – это серый папин кот,
Поймал он где-то мышку.
Он аккуратно съел ее,
Поскреб когтями книжку.
D was papa’s Duck,
Who had a curly tail;
One day it ate a great fat frog,
Besides a leetle snail.
У – это уточка у папы,
Она съедает все подряд:
На завтрак ма-а-леньких улиток,
В обед очень жирных лягушат.
E was a little Egg
Upon the breakfast table;
Papa came in and ate it up,
As fast as he was able.
Я – это мелкое яйцо,
На завтрак папа его съел.
У папы хмурое лицо –
Голодным быть он не хотел.
F was a little Fish.
Cook in the river took it,
Papa said, “Cook! Cook! bring a dish!
And, Cook! be quick and cook it!”
П – это маленький пескарь,
Его вчера в реке поймали,
Повар почистил и поджарил,
Его на ужин папе дали.
G was papa’s new Gun;
He put it in a box;
And then he went and bought a bun,
And walked about the Docks.
Р – это новое ружье,
Папа заложил его в чехол,
Его он вынул из чехла,
Когда на охоту с ним пошел.
H was Papa’s new Hat;
He wore it on his head;
Outside it was completely black’
But inside it was red.
Ш – это фетровая шляпа,
Красная внутри, черная снаружи,
Ее все время носит папа –
И в летний зной, и в злую стужу.
I was an inkpot new’
Papa he likes to use it;
He keeps it in his pocket now,
For fear he should lose it.
Ч – это чернильница. Папа не хотел,
Чтоб дети с ней играли.
Он положил ее в карман,
А там ее украли.
J was some Apple Jam,
Of which Papa ate part,
But all the rest he tool away,
And stuffed into a tart.
Дж – это джем из яблок,
Папа доесть его не смог.
Он заложил остатки джема
В праздничный яблочный пирог.
K was a great new Kite;
Papa he saw it fly
Above a thousand chimney pots,
And all about the sky.
З – это воздушный змей,
И папа про него сказал,
Что он видал, как этот змей
Над трубами домов летал.
L was a fine new Lamp;
But when the wick was lit,
Papa he said, “This light ain’t good!
I can not read a bit!”
Л – это лампа новая.
Когда зажгли ее фитиль,
Папа сказал: «Она не светит,
Надо ее выбросить в утиль».
M was a mince;
It looked so good to eat!
Papa he quickly ate it up,
And said, “This is a treat!”
Б – это бифштекс,
Он приготовлен из верблюда.
Папа его съел и сказал: «Тэк-с!
Вот это блюдо просто чудо!»
N was a Nut that grew
High up upon a tree;
Papa, who could not reach it, said,
“That’s much too high for me!”
О – это орех, один из тех,
Которые висели на высокой ветке.
Папа сказал: «Этот орех
Я не могу достать вам, детки».
O was an Owl, who flew
All in the dark away,
Papa said, “What an owl you are!
“Why don’t you flay by day?”
С – это умная сова,
Она лишь в темноте летает.
Папа сказал, что на свету
Она совсем не соображает.
P was a little Pig,
Went out to take a walk;
Papa he said, “If piggy dead,
He’d all turn into Pork!”
П – это поросенок, тот,
Который вышел на разминку.
Папа сказал: «Когда он подрастет,
Мы сделаем из него свининку».
Q was a Quince that hung
Upon a garden tree;
Papa he brought it with him home,
And ate it with his tea.
А – это терпкая айва,
Которая на дереве висела.
Папа сорвал ее, домой принес,
Она оказалось очень спелой.
R – was a Railway Rug,
Extremely large and warm;
Papa he wrapped it round his head,
In a most dreadful storm.
П – это дорожный плед –
Большая плотная дерюга.
Папа укрывает пледом тело,
Когда зимой бушует вьюга.
S was Papa’s new Stick,
Papa’s new thumping Stick,
To thump extremely wicked boys,
Because it was so thick.
Т – это трость.
Папа выходит с нею рано.
Она нужна, чтобы форсить
И отгонять злых хулиганов.
T was a Tumbler full
Of Punch all hot and good,
Papa he drank it up, when in
The middle of the wood.
Ф – это фляга, из нее
Папа понемножку часто пил
Горячий, крепкий пунш,
Когда он в лес с нею ходил.
U was an Urn,
Full of hot scalding water;
Papa said, “If that Urn were mine,
I’d given to my daughter!”
В – это ваза для цветов,
Пустая, ничего нет в ней.
Папа сказал: «Я подарить ее готов,
Если она станет вдруг моей!»
V was a Villain; once
He stole a piece of beef.
Papa he said, “O! dreadful man!
That villain is a Thief!”
В – это вор, украл у нас
Печенье, хлеб и помидор.
Папа сказал: «Таких людей
Мы называем словом вор».
W – was a Watch of Gold;
It told the time of day,
So that Papa knew when to come,
And when to go away.
Ч – это часы,
Они показывают время суток.
Папа домой по ним приходит
С точностью до нескольких минуток.
X was Xerxes, whom
Papa much wished to know;
But this he could not do, because
Xerxes died long ago.
Экс – это Ксеркс, с ним познакомиться
Папа, конечно, был бы рад,
Однако папе что-то не нездоровится,
А Ксеркс – тот умер много лет назад.
Y was a Youth, who kicked
And screamed and cried like mad;
Papa he said, “Your conduct is
Abominably bad!”
Ю – это маленький юнец,
Который орал, вопил пронзительно.
Ему сказал в сердцах отец:
«Ведь это просто отвратительно!»
Z was Zebra striped
And streaked with lines of black;
Papa said once, he thought he’d like
A ride upon his back.
З – это зебра полосатая.
Папа сказал недавно мне,
Что он хотел бы поскакать на ней,
Усевшись на ее спине.
Эдвард Лир
«Нелепый алфавит» не принадлежит к лучшим произведениям Эдварда Лира – мало забавного абсурда, мало смешных нелепиц. В двух местах я даже решился добавить от себя (об украденной из кармана чернильнице и о том, что папе не нездоровится, поэтому он не может с Ксерксом познакомиться). Эти стихи Лира полностью в духе алфавита Маршака:
Аист жил у нас на крыше, [A Stork lived on our house,
А в подвале жили мыши. In the basement lived a mouse].
..................................
Яков по-якутски говорит с соседом, [Yakov speaks fluent Yakut,
Я не понимаю, что он говорит. Yes he's able and very cute].
Особенностью «Нелепого алфавита» является то, что во всех двадцати четырех куплетах используется слово «папа». Папа или что-то говорит, или что-то делает. Это точно передано в переводе.
The Daddy Long-Legs and the Fly
I
Once Mr. Daddy Long-legs,
Dressed in brown and gray,
Walked about upon the sands
Upon a summer’s day;
And there among the pebbles,
When the wind was rather cold,
He met with Mr. Floppy Fly,
All dressed in blue and gold.
And as it was too soon to dine,
They drank some Periwinkle wine,
And played an hour or two, or more,
Ay battlecock and shuttledoor.
II
Said Mr. Daddy Long-legs
To Mr. Floppy Fly,
“Why do you never come to court?
I wish you’d tell me why.
All gold and shine, in dress so fine,
You’d quite delight the court.
Why do you never go at all?
I really think you ought!
And if you went, you’d see such sights!
Such rugs! such jugs! and candle-lights!
And more than all, the King and Queen,
One in red, and one in green!”
III
“O Mr. Daddy Long-legs,”
Said Mr. Floppy Fly,
“It’s true I never go to court,
And I will tell you why.
If I had six long legs like yours,
At once I’d go to court!
But oh! I can’t, because my legs
Are so extremely short.
And I’m afraid the King and Queen
(One in red, and one in green)
Would say aloud, ‘You are not fit,
You Fly, to come to court a bit!”
IV
“O Mr. Daddy Long-legs,”
Said Floppy Fly,
“I wish you’d sing one little song!
One mumbian melody!
You used to sing so awful well
In former days gone by,
But now you never sing at all;
I wish you’d tell me why:
For if you would, the silvery sound
Would please the shrimps and cockles round,
And all the crabs would gladly come
To hear you sing, “Ah, Hum di Hum!”
V
Said Mr. Daddy Long-legs,
“I can never sing again!
And if you wish, I’ll tell you why,
Although it gives me pain.
For years I cannot hum a bit,
Or sing the smallest song;
And this the dreadful reason is,
My legs are grown too long!
My six long legs, all here and there,
Oppress my bosom with despair;
And if I stand, or lie, or sit,
I cannot sing one single bit!”
VI
So Mr. Daddy Long-legs
And Mr. Floppy Fly
Sat down in silence by the sea,
And gazed upon the sky.
They said, “This is a dreadful thing!
The world has all gone wrong,
Since one has legs too short by half,
The other much too long!
One never more can go to court,
Because his legs have grown to short;
The other cannot sing a song,
Because his legs have grown too long!”
VII
Then Mr. Daddy Long-legs
And Mr. Floppy Fly
Rushed down to the foamy sea
With one sponge-taneus cry;
And there they found a little boat,
Whose sails were pink and gray;
And off they sailed among the waves,
Far, and far away,
They sailed across the silent main,
And reached the great Gromboolian plain;
And there they play for evermore
At battlecock and shuttledoor.
Edward Lear
Долгоножка и и Муха
I
Однажды миссис Долгоножка,
Надев серо-коричневый наряд,
По пляжному песку бродила
Туда-сюда, вперед-назад.
И было небо в этот день
Холодное, хотя и голубое.
Она повстречалась с миссис Мухой,
Одетой в сине-золотое.
Так как обедать было рано,
Они лишь выпили чинзано
И поиграли часа два
Сначала в петуха, потом в козла.
II
Сказала миссис Долгоножка
Миссис Мухе-коротышке:
«Тебя не видно при дворе,
Не возгордилась ли ты слишком?
Тебя не манит наш дворец,
Не манит пышный двор.
В таком блестящем,ярком наряде
Ты вызвала бы большой фурор.
Ковры, панно и гобелены
Там всюду украшают стены,
Свечи горят, не счесть их количество,
А, главное, там их величества».
III
«О дорогая Долгоножка, -
Муха на это отвечала, -
Ты правильно заметила сейчас:
Я во дворце ни разу не бывала.
Если б имела шесть длинных ног,
Я не изнывала б от тоски,
А часто ездила бы во дворец,
Но мои ноги слишком коротки.
Если я приеду, то весь двор
Воскликнет сразу: «О позор!»
Скажут король и королева лично:
«Так появляться неприлично!»
IV
О дорогая Долгоножка,
О ваше благородие!
Как я хочу, чтобы вы спели
Мурмурную мелодию.
Пели когда-то вы прекрасно,
А ныне голос ваш замолк.
Что же случилось, мне не ясно,
Я не могу взять это в толк.
Чуть звуки звонкие польются,
Креветки с крабами здесь соберутся,
Чудесное услышав пение,
Они придут в благоговение».
V
Воскликнула так Долгоножка:
«Я не могу, как раньше, петь.
В душе моей такая боль,
Что я едва могу терпеть.
Открою тайну, почему
Молчу уже я много дней:
Ноги у меня быстро растут,
Намного стали они длинней.
Мои шесть ног сжимают грудь
И не дают легко вздохнуть.
Я даже двух нот не спою,
Когда лежу, сижу, стою".
VI
Миссис Долгоножка и миссис Муха
У моря синего стояли,
Молчали, беды вспоминая,
Глядя на небо, размышляли.
Они считали, что в этом мире
Нарушены связи причинные:
Ноги одной так коротки,
Ноги другой такие длинные.
Одна своих коротких ног стесняется
И при дворе совсем не появляется,
Другая из-за длинных ног
Закрыла рот свой на замок.
VII
И Долгоножка вместе с Мухой,
Решив, что мир вокруг них плох,
Помчались к пенистому морю,
Издав один охохный вздох,
Они устремились к заветной шхуне,
К ее ало-серым парусам,
По морю бурному поплыли
К чужим далеким берегам,
Они поселились на чужбине,
На Громбулинской большой равнине.
Занятием для них была
Игра в петуха, игра в козла.
Эдвард Лир
Лимерики Эдварда Лира
There was a Young Lady in Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
За медлительной юною леди
Гнались злые-презлые медведи.
Бежать быстро не могла
И от страха умерла
Несчастная юная леди.
There was an Old Man on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away,
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Старый дед, а верней, его нос
Много птиц, как на жердочке, нёс.
Они мирно сидели,
К концу дня улетели.
И утёр старый дед длинный нос.
There was an Old man who said, “How,-
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.”
Старик из испанской Кордовы
Испугался огромной коровы.
Он улыбкой притворной
И как будто покорной
Смягчил сердце ужасной коровы.
There was a Young Lady in Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, “Are you dumb?”
She merely said, “Hum!”
That provoking Young Lady of Parma.
Одна дама, жившая в Парме.
О своей только думала карме.
На вопрос «Вы немая?»
Бурчала: «Святая» -
Неприятная дама из Пармы.
There was an Old person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But it make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Старикашка из города Кошице
Питался лишь жидкою кашицей,
Добавляя мышей,
Чтобы было вкусней –
Экономный старик был из Кошице.
There was N Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Старичок из города Эмса
Случайно упал в реку Темза.
Не туда вовсе шагнул,
Потому утонул
Старик горемычный из Эмса.
There was qn Old Person of Sparta,
Who had twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Имел папа в одном городочке
Двадцать пять сыновей и две дочки.
Он был очень прыток
И ловил им улиток –
Славный папа в своем городочке.
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied
She purchased some clogs,
And some small spotty dogs,
And frequently walked about Ryde.
Одна дамочка из Даунсвилла
Домашних собачек любила.
Она в сабо чистых
Собачек пятнистых
По улицам часто водила.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Один дед из далекой Армении
Находился все время в движении.
Прыгал с кочки на кочку
Надев бабью сорочку
Этот шустрый старик из Армении.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, “Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!”
Девчонку из города Печ
Баба злая грозилася сжечь.
Но эта девчонка
Схватила котенка,
Воскликнув: «Брось его лучше в печь!»
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs ,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Жил-был глупый старик один в Чили,
Чьи поступки давно осудили.
Никого он не слушал,
Ел терн, сливы, груши –
Безрассудный и глупый дед в Чили.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, “O law!
You are horrid old bore!”
So they smashed that Old Man with a gong.
Один старый болван из Гонконга
Наслаждался ударами гонга.
Наконец, все устали
И бить его стали
По дурной голове этим гонгом.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
Один старичок из Легорно
Был карликом признан бесспорно.
Очень жаль старика,
Стал добычей щенка
Лилипут, мирно живший в Легорно.
Свидетельство о публикации №114121211276
Узнали все так много новых мы английских слов.
Анонимка Неизвестная 19.09.2017 21:07 Заявить о нарушении
Ягод нет кислее клюквы,
Я на память знаю буквы
И английские слова,
От них пухнет голова.
И хотя Вы анонимка,
Для меня, как невидимка,
Я возьму на карандаш
Неизвестный образ Ваш.
С уважением,
Леонид Сербин
Поэт Алекс 26.10.2017 19:01 Заявить о нарушении