У строк ее - переливы - слезами...

(У строк её - переливы - слезами,
 Её стихи говорят чудесами…
 Легка, прозрачна, чуть ветрена, верно,
 Наверно, снова в наушниках «Нервы» -
 Нервно.

Она сама – шелест золота в поле,
 Пред нею я – тишина ноль бемоля,
 Вжимаюсь в стенку, предчувствуя вскоре
 Волну её беспощадного моря…
 До…
 Ре…)

Ты – не поэт; ты – любовь в саркофаге;
 Неловко чувства на мятой бумаге
 Все пишешь, дергаешь души за струны,
 Беспечно режешь походкою лунной…
 Pull me.

Тебе всегда три секунды до Рая,
 Юна, но юность твоя догорает,
 Девчушкой корчится в стадии смерти,
 Рыдает, манит к стихам своим в сети
 Эти.

*девочка…в стадии смерти – из песни..
 Pull (англ.) – дергать; нажать(на курок); рывок.


Рецензии