У строк ее - переливы - слезами...
Её стихи говорят чудесами…
Легка, прозрачна, чуть ветрена, верно,
Наверно, снова в наушниках «Нервы» -
Нервно.
Она сама – шелест золота в поле,
Пред нею я – тишина ноль бемоля,
Вжимаюсь в стенку, предчувствуя вскоре
Волну её беспощадного моря…
До…
Ре…)
Ты – не поэт; ты – любовь в саркофаге;
Неловко чувства на мятой бумаге
Все пишешь, дергаешь души за струны,
Беспечно режешь походкою лунной…
Pull me.
Тебе всегда три секунды до Рая,
Юна, но юность твоя догорает,
Девчушкой корчится в стадии смерти,
Рыдает, манит к стихам своим в сети
Эти.
*девочка…в стадии смерти – из песни..
Pull (англ.) – дергать; нажать(на курок); рывок.
Свидетельство о публикации №114121108960