Светлячки в саду. Роберт Фрост, вольный перевод

Мильоны звёзд сияют в небесах,
А им в ответ  зажглись в земных садах
Мильоны  звёзд-малюток, светлячков! –
Пусть каждый мал, но нам светить готов,
Как искорка от звёздного костра,
Не в небесах, но  тоже  –  до утра!


Robert Frost Fireflies in the Garden

 Here come real stars to fill the upper skies,
 And here on earth come emulating flies,
 That though they never equal stars in size,
 (And they were never really stars at heart)
 Achieve at times a very star-like start.
 Only, of course, they can't sustain the part.


Рецензии
Понравилось. Английский я , увы , только со словарем. А на русском языке понравился и смысл и все-все-все. Таня.

Татьяна Кадырова   20.05.2019 21:12     Заявить о нарушении
И я подстрочник со словарем делаю.)
Спасибо, Таня! Рада,что нравится.

Ольга Погорелова   21.05.2019 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.