Иван Ларионов Калинка-малинка моя

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосёнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
(20 ноября 2014)

Ivan Larionov
The Red Berry

Refrain:

Red berry, red berry, red berry of mine!
Oh, you raspberry, red berry, red berry of mine!

(Refrain)

Under the pine tree,
Under the green one,
Please, for a little while let me have some rest!
Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,
Please, for a little while let me have some rest!

(Refrain)

Oh, my shadowy pine tree,
Oh, my beautiful green one,
Please, do not whisper in the wind over me!
Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,
Please, do not whisper in the wind over me!

(Refrain)

Oh, my fairest maiden,
Oh, my dearest sweetheart,
Please, darling, cast your tender eye on me!
Ah, lyuly-lyuly, ah, lyuly-lyuly,
Please, darling, cast your tender eye on me!

(Refrain)
___
*Учитывая, что «калинка» – это не название плода лесного дерева, а всего лишь междометие, такое же, как «лю-ли-лю-ли», автор сознательно избежал перевода слова «калинка» как ягоды одноимённого лесного дерева и перевёл это слово просто как «красная ягода». (В английском варианте песня впервые исполнена в воронежском детском центре развития "Семья" в ноябре 2014 года.)


Рецензии