Последнее плавание. Конрад - одним файлом

последнее плавание – тонкости терминологии – узкая специализация – кто-то должен сторожить судно – завещание поэта – недолгая остановка


ПОСЛЕДНЕЕ ПЛАВАНИЕ

собираясь в последний рейс, не думай
о рейсах, которые ты уже совершил, –
с этим они никак не связаны:
тогда ты был капитаном, а теперь –
пассажир, и к тому же не самый главный.

–––––––––––––––––––––––––––––
     «Было очевидно, что ему не хочется уходить из этого мира в тот единственный рейс с неизвестным маршрутом…». – Дж. Конрад. «Зеркало морей».


ТОНКОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ

«бросил якорь» – так говорить нельзя.
за это на экзамене, чувак, ты получишь «неуд.»:
бросают лот, а якорь – отдают.


–––––––––––––––––––––––––
     «Между тем якорь никогда не "бросают"... Вообще с борта ничего не бросают, кроме лота…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».


УЗКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

если человек,
двадцать лет служивший на парусниках,
говорит, что не разбирается в косом вооружении,
в том, как управлять гоночными яхтами,
то что говорить обо мне, сухопутном читателе.

я ни в чем не разбираюсь достаточно хорошо,
даже в том, что, вроде бы, составляет
мою профессию.

грезы над книгой – в них я, пожалуй, специалист.
но такая узкая специализация не приносит
ни славы, ни денег.

–––––––––––––––––––––
     «Я уже говорил, что я профан в гоночном деле и очень мало знаком с особенностями косого парусного вооружения…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».


КТО-ТО ДОЛЖЕН СТОРОЖИТЬ СУДНО

думаешь, это так романтично –
очутиться в девятнадцатом
веке офицером какого-нибудь
парусника, красивого корабля,
пришедшего из Лондона в
Сидней.

а на деле здесь слишком жарко
даже по вечерам. вся команда
ушла. тебя оставили сторожем.
ты сидишь на борту уснувшего
корабля и слушаешь, как возле
дешевых забегаловок на берегу
кто-то час за часом, без устали
выкрикивает с китайским
акцентом: «горячая колбаса!»

––––––––––––––––––––––––
     «Сидя у борта старого судна «Герцог С.» (бедняги уж нет, оно погибло у берегов Новой Зеландии!), я как зачарованный этими монотонными, равномерно повторявшимися выкриками слушал часами назойливого торговца и меня так раздражало это нелепое наваждение, что я мысленно желал крикуну подавиться куском своей поганой колбасы». – Дж. Конрад. «Зеркало морей».



ЗАВЕЩАНИЕ ПОЭТА

когда будете меня хоронить,
положите в карман первое
и единственное издание
трагедии из пяти актов,
которую я сочинил
в трактире, где хозяйке
помогает смешливая дочка,
прекрасная, как стакан
кальвадоса.

я буду лежать в гробу
с трагедией в кармане
и трагедией в сердце,
бедном сердце, разбитом
безнадежной любовью.

––––––––––––––––––––––
    «Властный, язвительно остроумный и всех презиравший, он носил в кармане трехактную комедию, а в груди – сердце, разбитое безнадежной любовью…» – Дж. Конрад. «Зеркало морей».


НЕДОЛГАЯ ОСТАНОВКА

вот так, прочитав абзац,
ты попадаешь
на один из островов Малайзии,
в жаркий вечер,
в старое кресло-качалку.

дымит факел.
циновки висят неподвижно.
вскрикивают ящерицы.
звенят москиты.

неподалеку течет река.
бревно, прибившееся к берегу,
отделяется от него
и снова пускается в плавание
вместе с другими бревнами.

река неторопливо уносит их вдаль,
в открытое море.

––––––––––––––––––––––
     «Дом был запущен и грязен. Большие красные пятна, испещрявшие пол и стены, свидетельствовали о нередком и неряшливом жевании бетеля. Легкий речной ветерок слегка колыхал рваные занавески, принося с противоположного берега слабый и тошнотворный запах, похожий на запах увядающих цветов». – Дж. Конрад. «Каприз Олмэйра».


Рецензии