Песни Джейка Тэкри - 16 переводов-подстрочников

Прозаические переводы-подстрочники сделаны с минимальной литературной обработкой, кроме мест непереводимых однозначно.
      Здесь часть подстрочников к тем песням, на кои не сделан литературный перевод. Подстрочники же к песням, на кои сделан литературный перевод, находятся там же, на соответных страницах.       
      Оригинальные тексты песен Тэкри (удалить пробел после jake):
http://www.jake thackray.com/archive/songs/the-lyrics-and-guitar-tabs.html
! Ссылки могут не отражаться на этом сайте !

  1. Тревожная Кареглазка (Worried Brown Eyes)
  2. Генерал (The Brigadier)
  3. Весёлый капитан (The Jolly Captain)
  4. Кактус (The Cactus)
  5. Семейная могила (Family Grave)
  6. Бентамский Петух (The Bantam Cock)
  7. Личная колонка (Personal Column)
  8. Это был только цыган (It Was Only A Gypsy)
  9. Сегодня я избег работы (I stayed off work today)
10. На полке (On the Shelf)
11. Статуи (The Statues)
12. Дева из Армии спасения (Salvation Army Girl)
13. Помню, Вифлеем! (Remember Bethlehem)
14. Иосиф (Joseph)
15. Сельский парень (Country Boy)
16. Чёрный жеребёночек (The Little Black Foal)

В квадратных скобках – [вставки-пояснения]
________________
1.
ТРЕВОЖНАЯ КАРЕГЛАЗКА (Worried Brown Eyes)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=B4825wb8DrU

_____ She always signs her letters "Worried Brown Eyes"
Она всегда подписывает свои письма «Тревожная Кареглазка»,
_____ The queen of every problem page at seventeen
семнадцатилетняя королева каждой страницы проблем.
_____ Never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Никогда неделя не проходит, чтоб Тревожная Кареглазка
_____ Is hanging out her heartachings in the ladies` weekly magazine
не выставила свои сердечные муки в женском еженедельном журнале.

_____ She has got a boyfriend, name of Dickie
У неё есть друг по имени Дики,
_____ Who would like to go too far
кто хотел бы зайти слишком далеко
_____ You know what Dickies are
(ты знаешь, каковы Дики),
_____ And she is asking, is he honourable
и она спрашивает: «Он благородный?
_____ Or is he just a prancing Don Juan
Или просто скачущий Дон Жуан?»
_____ But worst of all, she fears
Но хуже всего она опасается –
_____ Could she love a man who picks his ears?
можно ли любить человека ковыряющего в ушах?

_____ She always signs her letters "Worried Brown Eyes"
Она всегда подписывает свои письма «Тревожная Кареглазка».
_____ She says she's got a little mole in a place where nobody's ever seen
Говорит, что у неё – маленькая родинка на месте, где никто ещё не видел.
_____ And she asks is it unsightly pretty "Brown Eyes"
И она спрашивает: «Это некрасиво?» – милашка Кареглазка,
_____ Seeking advice on mole-control in the ladies' weekly magazine
обращаясь за советом по контролю родинок в женский еженедельный журнал.

_____ Then of course, there's Dickie, desperate Dickie
Затем, конечно, есть Дики, отчаянный Дики,
_____ Who is growing very bold
кто становится очень смелым.
_____ His hands are so cold
Его руки столь холодные!
_____ Well now's your chance oh little "Brown Eyes"
Ну, теперь твой шанс, малютка Кареглазка,
_____ To be passionate and rash and indiscreet
быть страстной, опрометчивой и нескромной
_____ Body and soul, go on, give the lad a treat
душой и телом – пойди, дай парню удовольствие,
_____ Show him your mole
покажи ему твою родинку.

_____ She always signs her letters "Worried Brown Eyes"
Она всегда подписывает свои письма «Тревожная Кареглазка»,
_____ Revealing every secret of her shy hygiene
раскрывая каждый секрет своей интимной гигиены.
_____ She'd like a bigger bosom, "Worried Brown Eyes"
Она хотела бы большую грудь, Тревожная Кареглазка,
_____ Thrashing out her tummy bulge in the ladies` weekly magazine
дотошенствуя про свой пухлый животик в женском еженедельном журнале.

_____ Dickie's been molesting her and pestering her again
Дики досаждал ей и приставал к ней снова,
_____ He tries his luck
он попытал своего счастья –
_____ He's running amok
он в бешенстве!
_____ Every letter's full of tricky Dickie
Каждое письмо полно хитрого Дики…
_____ But this week I feel there's something new
Но на этой неделе, я чувствую, есть что-то новое:
_____ He must have made his move
он, должно быть, сделал своё движение;
_____ Something must have happened
что-то, должно быть, произошло –
_____ Her handwriting's improved
её почерк улучшился!

_____ Oh spare some kind of prayer for "Worried Brown Eyes"
О, уделим некую молитву за Тревожную Кареглазку,
_____ Queen of every problem page at seventeen
семнадцатилетнюю королеву каждой страницы проблем.
_____ There`s never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Никогда неделя не проходит, чтоб Тревожная Кареглазка
_____ Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine
не вывесила свои отчаяния в женском еженедельном журнале.

_____ Would she do it, could she do it, should she?
Хочется ли ей это делать, можно ли, следует ли?..
_____ Opening up her heartachings so ill-advisedly
Открывающая свои сердечные муки столь опрометчиво,
_____ Brown Eyes that nobody's ever seen
Кареглазка, которую никто никогда не видел,
_____ With her Dickie-dido in the ladies' weekly magazine.
с её Дики-шалуном, в женском еженедельном журнале…


2.
ГЕНЕРАЛ (The Brigadier)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=xDm-kpe0wYA

_____ Up where we live we`ve got everything,
Там, где мы живём, у нас есть всё!
_____ We've got a cuckoo and a nightingale,
У нас есть кукушка и соловей.
_____ We've got a shop and chapel and a boozer
У нас есть магазин, часовня, пивная
_____ And a little jail.
и маленькая тюрьма.
_____ We've got a brain-sick witch and a cricket pitch,
У нас есть сумасшедшая ведьма и площадка крикета.
_____ We've got a pump and a duck pond here,
У нас тут есть насос и пруд для уток,
_____ A vicar and a blacksmith and a local idiot
священник, кузнец, местный идиот...
_____ And a brigadier, a frigging brigadier.
И генерал, грёбаный генерал!

_____ Let the caravans come, let the charabancs roll!
Пусть автоприцепы приезжают, пусть шарабаны прикатывают!
_____ Tripping our hills, picking our daffodils
Спотыкание по нашим холмам, ощип наших нарциссов,
_____ Getting stuck in our holes.
застревание в наших дырах –
_____ We don't care.
нас это заботит.

_____ We don't mind trippers and scouts and ramblers,
Мы не возражаем против туристов, бойскаутов и бродяг –
_____ They can come and stand in the rain all day.
они могут прибыть и весь день торчать под дождём.
_____ They give us money and beer and a right good belly laugh,
Они дают нам деньги, пиво и правильный хороший хохот,
_____ Then they go away.
затем они уходят.
_____ But who pins medals on the chests of our children?
Но кто цепляет медали на грудь наших детей?
_____ Who pins a rose on our biggest pig's ear?
Кто цепляет розу на ухо нашей самой большой свинье?
_____ Who pins a little red poppy on our cenotaph?
Кто цепляет немного красного мака на наш кенотафий?
_____ A brigadier, a frigging brigadier.
Генерал, грёбаный генерал!

_____ Let the bearded wonders come. Whether we like or not
Пусть бородатые чудики [?хиппи] приезжают. Нравится нам или нет,
_____ They squat in the cottages of our ancestors
они на корточках в домах наших предков
_____ Making bloody pottery!
изготовляют сраную глиняную посуду.
_____ We don't care.
Мы не заботимся.

_____ We get drunk, we get rowdy,
Мы напиваемся, мы становимся шумными,
_____ And we get nicked when the flatfeet come;
и мы сцапываемы, когда приходит "плоскостоп" [полицейский].
_____ How are we judged? By whose almighty
Но как мы судимы? Чьими всемогущими
_____ Finger and thumb?
пальцем и "бальцем" [речь о показе размера указательным и большим пальцем]?
_____ Not by Bacchus`s, not by Jupiter's.
Не Вакховыми, не Юпитеровыми,
_____ Not by Solomon's. We`re summonsed to appear
не Соломоновыми. Мы призываемы появиться
_____ Underneath the beak of his week-a-day worship
для еженедельной исповеди под клюв
_____ A brigadier, a frigging brigadier.
генерала, грёбаного генерала!

_____ Let the rain-god come, spitter and spat and spout.
Пусть бог дождя прибывает и плюёт, и моросит, и льёт.
_____ At least he's a god who is impartial:
По меньшей мере, он – бог, который беспристрастен:
_____ He waggles it about.
он колеблет всё вокруг –
_____ We don't care.
мы не заботимся.

_____ On a Sunday when the vicar admonishes our wickedness
Но в воскресенье, когда викарий упреждает наше зло,
_____ Whose "Amen" resounds down the aisle?
чей «аминь» заполняет весь проход?
_____ Who reads the Sermon on the Mount with a Holy
Кто читает Нагорную проповедь со Святым
_____ Ghost of a smile?
Духом улыбки?
_____ Who takes the wine? Who takes the biscuit?
Кто берёт вино? Кто берёт облатку?
_____ Who brings the plate? Who bends the ear?
Кто носит тарелку для пожертвований, прожужживая уши?..
_____ Singing of his hopes for a new Jerusalem,
Поющий о его надеждах на Новый Иерусалим,
_____ A brigadier, a frigging brigadier.
генерал, грёбаный генерал!

_____ Let God's pale archangel the Grim Reaper come;
Пусть бледная божья архангельша, Смерть с косой, придёт...
_____ He can hack my bones, he can step upon my gravestone,
Она может порубить мои кости, ступить на мой могильный камень;
_____ He can kiss my bum.
может поцеловать мою задницу –
_____ I don't care.
я не забочусь.

_____ If he wants my chimneys, if he wants my acres,
Если она хочет мои камины и мои акры,
_____ If he wants my trout, if he wants my grouse,
если хочет мою форель и мою шотландскую куропатку,
_____ If he wants gold and silver titbits,
если хочет золотые и серебряные лакомые кусочки –
_____ He's got the wrong house.
она выбрала не тот дом.
_____ He can rattle my latch, bang my knocker,
Она может скрежетать моим замко`м, бить моим дверным молоточком –
_____ There's not one whit of a titbit here;
здесь нет ни одного лакомо-куска.
_____ Go tap with his dainty sickle on the windowpane
Пойди стукни своим изящным серпом в оконное стекло
_____ Of the brigadier, the frigging brigadier.
генерала, грёбаного генерала!

3.
ВЕСЁЛЫЙ КАПИТАН (The Jolly Captain)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=n782_MMj4_g
     1.
_____There once was an old captain who wished nothing more
Однажды жил старый капитан, не желавший ничего больше,
_____Than to live again his voyages and walk by the seashore.
чем переживать снова свои путешествия, гуляя берегом.
_____A simple man, and a good man, but the bane of his life
Простой и хороший человек, – но отравой его жизни
_____Was his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.
была его сварливая, злосердечная сука-жена.
_____Though the jolly captain was plagued by her bile
Хотя весёлый капитан был изводим её желчью,
_____He smoked his long pipe and he smiled upon her tenderly.
он курил свою длинную трубку и снисходительно нежно улыбался.
_____He didn't like her much, but he'd loved her. Despite her rough tongue
Она ему не очень нравилась, но он любил её. Несмотря на её грубый язык,
_____The whey-faced old nag-bag had been his pretty darling once
старая с лицом-сывороткой кошёлка с ворчанием была когда-то его любимой милашкой.
     2.
_____She fell down her staircase, she fractured her neck.
Она упала со своей лестницы, она сломала шею.
_____She lay upon the linoleum in a black apoplexy.
Она лежала на линолеуме в чёрной апоплексие.
_____Her baleful eyes bulged with unspeakable abuse:
Её мрачные глаза выпирали с отвратительным оскорблением –
_____It seems that her spleen had been overproducing
казалось, что её раздражительность перехлёстывала, –
_____So the jolly captain carried her to bed.
и так весёлый капитан отнёс её в кровать.
_____Close your poor eyes, he said, "sleep a little peaceably".
«Закрой твои бедные глаза, – сказал он, – поспи чуток мирно».
_____He brought her fresh butter and cool watercress,
Он принёс ей свежее масло и прохладный водяной кресс,
_____Violet and peppermint to soothe her heart's bitterness
фиалку и мяту, чтобы успокоить злость её сердца.
     3.
_____From her death bed she said, "if you marry when I die
Со своего смертного ложа она сказала: «Если ты женишься, когда я умру –
_____I'll crawl from my coffin to haunt you vexatiously."
я вылезу из своего гроба, чтобы преследовать тебя придирчиво».
_____With a howl and a scowl, with a shudder and a shake
С завыванием и угрюмым видом, с дрожью и тряской
_____She spat out her peppermint and went to vex her maker.
она выплюнула свою мяту и ушла досаждать своему создателю.
_____Unhappy captain, so sad when she died,
Поэтому несчастный капитан загрустил, когда она умерла,
_____He closed her wild eyes, and he cried a bit on the Friday.
закрыл её дикие глаза и поплакал немного в пятницу.
_____But he saw no good reason for wasting away,
Но он не видел серьёзных причин чахнуть,
_____So he married an apple-cheeked girl on the Saturday
поэтому женился на розовощёкой девушке в субботу.
     4.
_____Alas, jolly captain, you`re married too soon.
Увы, весёлый капитан, ты женился слишком скоро –
_____She'll come to torment you from underneath her tombstone.
она придёт мучить тебя из-под своего могильного камня.
_____She'll scratch and she'll claw her way up from the grave,
Она будет царапать и скрести свой путь из могилы,
_____Hacking her way back again with furious fingernails.
и пророет обратную дорогу разъярёнными ногтями!
_____"No", said the jolly captain, "she'll stay in her place.
«Нет, – сказал весёлый капитан, – она останется в своём месте.
_____She can scratch, she can scrape, till she's black in the face.
Она может царапать и скоблить, пока не почернеет в лице,
_____No, she won't come to haunt me and taunt me, I know,
но она не придёт преследовать и обсмеивать меня, – я знаю,
_____ 'Cause I buried her face downward, she's a long way to go."
ибо я похоронил её лицом вниз – у неё долгий путь».

4.
КАКТУС (The Cactus)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=Mc16oUVxH08
     1.
_____When I and my new love, my true love, got married,
Когда я и моя новая любимая, моя настоящая любимая, поженились –
_____Our love, our true love, very nearly miscarried -
наша любовь, наша настоящая любовь, почти было не удалась,
_____And one of the chief, the contributory factors
и одним из ключевых, содействующих факторов
_____Was when my dear wife fell in love with a cactus.
было, когда моя дорогая жена влюбилась в кактус.

_____On our wedding day my Auntie Ivy gave us both a little pot,
В день нашей свадьбы моя тётушка Айви дала нам обоим горшочек
_____A plastic what-not,
и пластмассовую этажерку,
_____Which contained a spiky cactus. As a present it was tactless,
содержащие шипастый кактус. Как подарок это было бестактно,
_____But my wife, my life, my golden girl, she loved it from the start.
но моя жена, моя жизнь, моя золотая девочка, она полюбила его сразу.
_____Though it was old and mouldy she took it to her very heart.
И хотя он был старый и заплесневелый, она приняла его в самое сердце.
     2.
_____My Snow White, my Aphrodite, my pocket Venus!
Моя Белоснежка, моя Афродита, моя карманная Венера!
_____Twas then that this venomous thing came between us.
Это было, когда эта ядовитая вещь встала между нами.
_____When we had so much to delect and distract us
Когда у нас было так много для привлечения и развлечения нас,
_____Oh why did we cherish a perishing cactus?
о, почему мы лелеяли погибающий кактус?

_____At first she just felt sorry for this horrid, squalid, lumpish parasite.
Сперва она просто жалела этого мерзкого, запущенного, бесформенного паразита.
_____A rash compassion
Опрометчивое сострадание
_____For her feelings got beyond her. Every day she grew still fonder
из-за её чувств, ушедших в вольницу! Каждый день она становилась всё более любящей,
_____Till this sickly, tickly, little squirt had got the household quashed:
пока этот болезненный недотыкомка, этот "шилёнок" не отменил домохозяйство:
_____Rent unpaid; my tea not made; my shirts, my socks not washed.
неоплаченная аренда, мой незаваренный чай, мои нестиранные рубашки и носки.
     3.
_____My poor heart was bleeding from multiple fractures:
Моё бедное сердце кровоточило из множественных разрывов:
_____A dupe and a boob and a cuckold to a cactus.
простофиля, болван и рогоносец к кактусу!
_____She gave up her duties, her food and her slumber
Она бросила свои обязанности, свою еду и свою дремоту
_____For this potted hedgehog, this son of a cucumber!
ради этого горшечного ежа, этого сына огурца!
_____In spite of all her care, her lavish blandishments, the creature still declined.
Несмотря на все её заботы и щедрые уговоры, существо всё уменьшалось.
_____It pined for something.
Оно тосковало по чему-то.
_____It defied all kinds of fertiliser. It began to fade away and die.
Оно бросило вызов всем сортам удобрений. Оно стало исчезать и умирать.
_____And only I knew why; I recognised the state.
И только я понял почему – я узнал это состояние.
_____And it's a fact that what that cactus lacked was a prickly little soul-mate.
Фактом было то, что кактус нуждался в колючем душевном дружке.
     4.
_____The feeling of grief's not confined to us only:
Чувство тоски не ограничено нами только:
_____Like me this poor vegetable was just lonely,
как и я, этот бедный овощ был просто одинок,
_____For they need exactly those things which attract us.
ибо они нуждаются точно в тех вещах, которые влекут нас.
_____So I went and bought him a little lady cactus.
Поэтому я пошёл и купил ему маленькую леди-кактус.

_____We placed them spiky cheek to spiky cheek upon our kitchen window sill
Мы поместили их колючею щекой к колючей щеке на наш кухонный подоконник,
_____And then withdrew. We knew
и затем ушли. Мы знали,
_____True love would run its course - and we perforce had something similar to do.
что настоящая любовь пойдёт своим ходом – нам стало нужно сделать что-то подобное.
_____And, truth to tell, well, well within the hour
И, чтоб не соврать, ну, в общем в течение часа
_____My auntie's antisocial plant put out a happy cactus flower.
моей тётушки антиобщественное растение произвело счастливый кактусовый цветок.
     * * *
_____True love is in bloom now, and everything`s very nice:
Теперь в цветке настоящая любовь, и все очень хорошо:
_____No thorns in our fireside, no spikes up our paradise.
нет заноз перед нашим очагом, нет шипов на нашем рае.
_____My household is flourishing now, and in fact I
Моё домашнее хозяйство теперь процветает, и фактически
_____Have dozens of kids and a hundred little cacti.
я имею дюжину детей и сто кактусят.


5.
СЕМЕЙНАЯ МОГИЛА (Family Grave)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=0sAjXWv_hW8
     1.
_____ I've got uncles and aunties and cousins and nephews and sisters-in-law.
У меня есть дяди, тёти, кузены, племянники и невестки.
_____ Our family swarms with them; it teems; they are thicker than flies.
Наша семья роится ими; они кишат, они толще мух.
_____ Sisters and brothers and cousins and daughters and mothers galore,
Сестры, братья, кузены, дочери и матери в изобилии…
_____ The only time when all of us meet is when one of us dies.
Единственный день, когда все встречаемся – когда один из нас умирает.

[припев]:
_____ At the grave, at the grave, at the family, family grave,
В могиле, могиле, в семейной, семейной могиле,
_____ Whenever you go there's always more arrive.
каждый раз, когда ты идёшь, там всегда больше прибывает.
_____ At the grave, at the grave, at the family, family grave,
В могиле, в могиле, в семейной, семейной могиле,
_____ For every dead one there are dozens of us alive, live, live
на каждого мёртвого есть десятки нас живых, живых, живых.
_____ Dead but there are dozens of us alive.
Мёртвый – но есть десятки нас живых!
     2.
_____ Take a family christening, well nobody goes to those,
Возьми семейное крещение – ну никто не идёт к ним;
_____ And a family wedding more often than not's an all ticket affair,
или семейную свадьбу – чаще все по приглашениям.
_____ But a funeral's free for all you can go in the same old clothes
Но похороны свободны для всех – можешь идти в той же старой одежде.
_____ No need to buy him a present so all of the family's there.
Не нужно покупать ему подарок, поэтому вся семья там.
     3.
_____ You sit in the chapel and whisper and meditate over the stiff.
Сидишь в часовне и шепчешь, и размышляешь серьёзнейше.
_____ You never speak ill of him – especially if you were close -
Никогда не говоришь о нём плохо – особенно, если ты был близким,
_____ But: "What a good family man, and a wonderful friend," even if
но «Какой хороший семьянин и замечательный друг», даже если
_____ The defunct was a pain in the arse and he died of a dose!
убывший был болью в заднице и умер от дозы!

& припев…

     4.
_____ There are those of course who just stand aghast and just gawp
Есть те, конечно, кто просто стоит ошарашенный и пялится –
_____ They cannot manage to cry – and there's others who cannot refrain:
они не могут ухитриться заплакать. И есть другие, не могущие сдержаться –
_____ Willy-nilly they bellow and howl at the drop of a corpse.
волей-неволей ревут и воют при опускании трупа…
_____ In a couple of weeks they've forgotten the poor bastard's name.
За несколько недель они забывают имя бедного ублюдка.
     5.
_____ Then there are those of course who turn up and can then hardly wait
И есть те, конечно, кто появляется и затем едва может дождаться,
_____ For the coffin to drop and the vicar to stop the and the sobbing subside.
когда гроб опустится, священник закончит и рыдания стихнут,
_____ And then they are barely a blur as they sprint for the cemetery gates
И затем они – только силуэт, ибо бегут к воротам кладбища,
_____ To go get their hands on the money, the food, or the widow's backside.
чтобы пойти наложить свои руки на деньги, еду или "заднюю сторону" вдовы.

& припев…

     6.
_____ There are one or two "do"s turn out disappointingly in the extreme,
Случаются один-два "движа" неутешительными в другой крайности,
_____ Where the booze is rough and the grub is duff and no flowers at all,
где выпивка грубая, хавка – бурда и никаких цветов вообще,
_____ And the mother embarrasses you with a sudden hysterical scream,
и мать смущает тебя внезапным истеричным криком,
_____ Where the coffin you came to see off is pathetically small.
где гроб, который ты пришёл проводить – трогательно маленький.
     7.
_____ We do the round of the family faces and pay our respects
Мы делаем обход членов семьи и проявляем наше уважение:
_____ The "We'll have to be going." "How nice." "How sad." The "Thankings you."
«Мы должны уйти», «Как хорошо», «Как печально», «Благодарим вас».
_____ We are studying form and weighing up who it is going to be next
Мы изучаем внешность и взвешиваем, кто же следующий
_____ To go under the slab. Whose turn to pay for the very next "do".
пойдёт под плиту?.. Чья очередь заплатить за скоро следующий 'движ'?..

[припев]:
_____ Bt the grave, by the grave, by the family, family grave,
В могиле, могиле, в семейной, семейной могиле,
_____ Whenever you go there's always more arrive.
каждый раз, когда ты идёшь, там всегда больше прибывает.
_____ At the grave, at the grave, at the family, family grave,
В могиле, в могиле, в семейной, семейной могиле,
_____ For every dead one there are dozens of us alive, live, live
на каждого мёртвого есть десятки нас живых, живых, живых.
_____ Dead but there are dozens of us alive.
Мёртвый – но есть десятки нас живых.


6.
БЕНТАМСКИЙ ПЕТУХ (The Bantam Cock)
Текст (удалить пробел после jake): http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=4hQhi4oyH6k
     1.
_____ It was a grand upstanding bantam cock,
Это был величественный стройный бентамский петух,
_____ So brisk and stiff and spry,
столь бойкий, и крепкий и быстрый
_____ With springy step and jaunty plume
с упругим шагом и жёстким пером.
_____ And a purposeful look in his eye,
И прицельный взгляд в своём глазу,
_____ In his little black blinking eye, he had.
в своём маленьком чёрном мерцающем/чёртовом глазу он имел
     2.
_____ I took him to the coop and introduced him
Я взял его на птицедвор/курятник и представил его
_____ To my seventeen wide-eyed hens.
моим семнадцати "широкоглазым" [наивным] курицам –
_____ He tupped and he tupped as a hero tups
он покрывал и покрывал, как герой овец...
_____ And he bowed from the waist to them all, and then
И он поклонился всем им в пояс, а затем
_____ He upped and he tupped 'em all again, he did.
трахнул и покрыл всех снова — так сделал!
     3.
_____ And then upon the peace of me ducks and me geese
А затем на покой моих уток и гусей
_____ He rudely did intrude.
он грубо свалился –
_____ With glazed eyes and open mouths
со стеклянными глазами и открытыми ртами
_____ They bore it all with fortitude
они вытерпели всё это со стойкостью
_____ And a little bit of gratitude, they did.
и толикой благодарности — так сделали!
     4.
_____ He jumped my giggling guinea fowl
Он вспрыгнул на мою хихикающую цесарку,
_____ And forced his attentions upon
а после сосредоточил свои внимания
_____ My twenty hysterical turkeys and
на моих двадцати истеричных индейках...
_____ A visiting migrant swan.
и гостящем мигрирующем лебеде...
_____ But the bantam thundered on, he did.
Но бентамец "громыхнул" всех – так сделал!
     5.
_____ He ravished my fan-tailed pigeons and
Он изнасиловал моих веерохвостых голубей
_____ Me lily-white columbines,
и моих лилейно-белых горлиц.
_____ And while I was locking up the budgerigar
А пока я запирал волнистую,
_____ He jumped my parrot from behind;
он подскочил к моей попугаихе сзади.
_____ She was sitting on me shoulder at the time.
Она сидела на моём плече в это время.
     6.
_____ And all of a sudden with a gasp and a gulp
Но внезапно со всхрипом и глотком
_____ He clapped his hands to his head,
он захлопал ладонями по своей голове,
_____ Fell flat on his back with his toes in the air.
и упал плашмя на спину с цирлами в воздухе…
_____ My bantam cock lay dead
Мой бентамский петух лежал мёртвый,
_____ And the vultures circled overhead, they did.
и стервятники уже кружили сверху – так делали.
     7.
_____ What a champion brute; what a noble cock;
Экий чемпионский зверь, экий благородный петух!
_____ What a way to live and to die.
Экий способ жить и умереть!
_____ I was diggin` him a grave to save his bones
Я рыл ему могилу, чтобы спасти его кости
_____ From the hungry buzzards in the sky
от голодных канюков в небе,
_____ When the bantam opened up a sly little eye.
когда бентамец открыл хитрый маленький глаз.
     8.
_____ He gave me a grin and a terrible wink,
Он мне усмехнулся и подмигнул страшно,
_____ The way that rapists do.
так, как это делают насильники.
_____ He said, "You see them big daft buggers up there?
Он сказал: «Видишь там больших чокнутых педрил?
_____ They`ll be down in a minute or two;
Они снизятся через минуту-другую;
_____ They`ll be down in a minute or two."
они снизятся через минуту-другую!»


7.
ЛИЧНАЯ КОЛОНКА (Personal Column)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=mfHsPqN2woA

[О газетном разделе «Agony (Му'ки / Страдания)» для личных объявлений]
     1.
_____Right behind the headlines of the papers there's a space entitled Personal.
Сразу после заголовков газет есть пространство под названием «Личное».
_____And since I'm young and sensitive it's always there I turn to first of all
И с тех пор, как я молод и чуток, это всегда то, к чему обращаюсь прежде всего,
_____For in between the vibro-massage, sauna baths, the rubber goods, the corsetry
ибо между вибромассажем, ваннами саун, резиновыми изделиями и нижним бельём –
_____Someone sends a message that is classified as advertising Agony.
кто-то посылает сообщение, классифицируемое как объявление «Мука».

_____Agony will always find a way.
Мукa всегда сумеет проявиться...
_____You read there every day
Ты читаешь там каждый день
_____True-life love stories, taken short.
настоящие любовные романы, взятые вкратце.
_____Agony at seven-and-a-kick a time,
Мука – семь и "удар" [7 шиллингов и шестипенсовик] за один раз:
_____A stifled sob a line,
строчка сдавленных рыданий,
_____A list of breaking hearts and surgical supports.
список разбиваемых сердец и хирургических поддержек.
     2.
_____"Molly, will you please come home. I miss you. Will you please forgive me?
«Молли, пожалуйста, вернись домой. Я скучаю по тебе. Пожалуйста, простишь меня?
_____I love you very much and I am sorry for what I did. Love, Sidney."
Я очень тебя люблю и сожалею о том, что сделал. Люблю! Сидней!»
_____"Artistic photographs, plain paper covers, fifty-nine-and-sixpence, postage free."
«Арт-фотографии [легкое порно] в простом пакете [без обратного адреса] – 59/6 пенсов, бесплатная пересылка.»
_____"Unsightly hair on arms and legs and faces is removed quite painlessly."
«Неприглядные волосы на руках, ногах и лицах удаляются вполне безболезненно.»

_____Who knows if wayward Molly will return?
Кто знает, возвратится ли своенравная Молли?
_____Does Sidney really yearn?
Сидней действительно тоскует?
_____And if he does, does Molly care?
И если он это делает – это заботит Молли?
_____What quarrel set them at each other's throats?
Какая ссора поставила их друг другу поперёк горл?
_____Did Sidney send for postcards through the post?
Сидней заказывал арт-фотографии по почте?
_____Or did Molly grow superfluous hair everywhere?
Или Молли выращивала лишние волосы везде?
3.
_____"Widow, 46 would like sophisticated gentleman to contact her.
«Вдова, 46, хотела бы, чтобы искушённый джентльмен связался с нею.
_____Similar interests and with a view to friendliness. Motor car preferred."
Со схожими интересами и для дружбы. Легковой автомобиль предпочтителен.»
_____"Mrs Ivy Armitage thanks all her friends for kindnesses when times were hard."
«Г-жа Айви Армитаж благодарит всех своих друзей за доброту в былые трудные времена.»
_____And "The Honorable Dicky Cholmondley is not sending anybody any Christmas cards."
И «Благородный Дикки Чолмондли не посылает никому рождественских открыток.»

_____"Dynamic methods Strengthen and Refine
«Динамические методы Усиления и Очищения.
_____The Power of your Mind"
Сила вашего Мышления» [?курсы]
_____In case your memories are none too good;
в случае, если ваши воспоминания не совсем хороши;
_____And if you cannot manage on your own
и если не можете справиться самостоятельно,
_____Take out a personal loan.
возьмите личный заём!
_____There's no security, it`s understood.
Нет никакого залога, это понятно.
     * * *
_____"Seven days` free trial for an anti-nuclear shelter. No obligations at all."
«Семидневная демоверсия антиядерного убежища. С вас никаких обязательств.»
_____And there's news of debutantes coming out with all the customary Belgrave balls.
Новости о дебютантках выходящих в свет на всех обычных балах Белгрейва.
_____Ten shillings reward: Box No. 33 has gone and lost her budgerigar.
Вознаграждение 10 шиллингов: Ящик № 33 [почтовый в редакции]; улетел, потерялся её попугайчик.
_____"Happy Birthday darling Sheila from your Mummy and your Daddy, wherever you are."
«С днём рождения любимая Шейла, где бы ты ни была. Твои мама и папа.»

_____ Right behind the headlines of the papers there's a space entitled Personal
Сразу после заголовков газет есть пространство под названием «Личное».
_____ And for those who get the agony, that's the place to turn to first of all.
К испытывающим муки, это место для обращения в первую очередь.


8.
ЭТО БЫЛ ТОЛЬКО ЦЫГАН (It Was Only A Gypsy)
Текст (удалить пробел после jake): http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=EePAzgj5gpU

_____ I am a handsome policeman. I am bold and versatile.
Я – солидный полицейский. Я смел и универсален.
_____ My wife is white and beautiful, with breasts of alabaster.
Моя жена белая и красивая с алебастровыми грудями.
_____ When I hurry home to her, she whispers with a smile,
Когда я приспешил домой к ней, она прошептала с улыбкой:
_____ 'What did you do today, my big blue hero?'
«Что ты сделал сегодня, мой большой синий герой?»

_____ 'There was only a gypsy,
«Это был только цыган,
_____ A ragged, shaggy blackguard of a didecai.
драный, косматый подлец "ромэшка" –
_____ Up to no good. I did what I should:
добра не жди. Я сделал то, что должен:
_____ A little physical persuasion and he passed on by.'
немного физического убеждения и он умотал.»

_____ But now I grow impatient to enjoy her juicy beauty,
Но теперь я вожделею обладать её сочной красотой –
_____ I surge to the rising rhythms of those breasts of alabaster.
я заколебал с растущим ритмом те алебастровые груди.
_____ 'No,' she cries, 'pray tell me what you did today on duty -
«Нет, – она вскричала, – умоляю, скажи мне, что сделал сегодня на дежурстве.дежурстве?!
_____ Tell me more about this hairy gypsy!'
Расскажи мне больше об этом волосатом цыгане!»

_____ 'It was only a gypsy,
«Это был только цыган,
_____ A ragged, shaggy blackguard of a didecai.
драный, косматый подлец "ромэшка" –
_____ Up to no good. I did what I should:
добра не жди. Я сделал то, что я должен:
_____ A little physical persuasion and he passed on by.'
немного физического убеждения и он умотал.

_____ 'But tell me, pretty darling, will you tell me, in your turn,
Но скажи мне, милая дорогуша, скажи мне в свою очередь,
_____ Who placed those fresh wild flowers in your breasts of alabaster?
кто всунул те свежие полевые цветы меж твоих алебастровых грудей?
_____ And when you smile, between your teeth, still wedged, do I discern
И когда ты улыбаешься, между твоими зубами я все ещё различаю
_____ `A sprig of whisker from another`s moustache?'
застрявшую веточку от чьих-то усов?»

_____ 'It was only a gypsy', she sighed,
«Это был только цыган, – она вздохнула, –
_____ 'A ragged, shaggy blackguard of a didecai,
драный, косматый подлец "ромэшка" –
_____ Up to no good. I did what I could:
добра не жди. Я сделала то, что должна:
_____ A little physical persuasion and he passed on by.
немного физического убеждения и он умотал.'

_____ 'It was only a gypsy boy,
Это был только цыганский парень,
_____ A ragged, shaggy blackguard of a didecai-ai-ai,
драный, косматый подлец "ромэшка" –
_____ Up to no good. I did what I could:
добра не жди. Я сделала то, что должна:
_____ A little physical persuasion and he passed on by."
немного физического убеждения и он умотал.'

_____ Between her breasts a hedgerow nosegay,
Между её грудями букетик цветов из живой изгороди.
_____ In between her teeth a tell-tale whisker.
Между её зубов сигнальный усик.
_____ The house is full of clothes-pegs.
Дом полон прищепок.*
______________
* Традиционный промысел английских цыган – продавать "счастливый" вереск и самодельные прищепки.


9.
СЕГОДНЯ Я ИЗБЕГ РАБОТЫ (I stayed off work today)
Текст (удалить пробел после jake):
https://www.jake thackray.com/archive/songs/the-lyr...
Звук: http://www.youtube.com/watch?v=a-YDzRTdXGg
     1.
_____I stayed off work all day the day I met you, darling, and instead
Я избег работы весь день, в день, когда встретил тебя, милая, и взамен
_____We spent the morning in the park and the afternoon in bed.
мы провели утро в парке и день в постели.
_____But by the teatime we were hungry, so I went to shop for you.
Но к чаепитию мы были голодны, засим я пошёл в лавку для тебя.
_____The butcher took a fiver for a porterhouse for two.
Мясник взял пятёрку за бифштекс на двоих.

_____I'll be blowed! I'll be blowed! The butcher was a twister!
Будь я проклят, проклят! Мясник был плут!
_____I'll be damned! I'll be damned! He only gave us change of a quid.
Будь я окаян, окаян! Он дал нам взамен лишь на один фунт.
_____I was done, I was done: The porterhouse was brisket.
Я был уделан, уделан: бифштекс был корейкой.
_____He says: "Open up your eyes," he says, "And learn to do as I did.
Он грит: «Разуй глаза, – грит, – и учись делать, как я сделал.»
_____Open up your eyes," he says, "And learn to do as I did."
Разуй глаза, – грит, – и учись делать, как я сделал.

_____They can do me, do me, darling; I have nothing else to lose.
Могут уделать, уделать меня, милая – мне уж нечего терять.
_____Him and his poxy porterhouse can cheat me if they choose.
Он и его никчёмный бифштекс могут обмануть меня, если предпочтут.
_____They can do me, do me, do me, do me, darling, as they do;
Могут уделать, уделать, уделать меня, милая, – как они делают.
_____The pussyfooting butcherman would laugh aloud if he knew
Крадущийся кошкой [действующий исподтишка] мясник хохотал бы, если знал,
_____That since you took my eyes, they do not do as others' do.
что с пор, как ты забрала мои глаза, они не делают то, что у других делают.
     2.
_____The day before your birthday I was miserably broke,
В день перед твоим днём рождения я был в прах разорён,
_____Mooching up a ginnel, when this military bloke
слоняясь по переулку, – когда этот военный чувак
_____Comes up and says he'll give us a sub to buy a flower or two for you.
подходит и говорит, что даст нам пожертвование, чтобы купить цветок-другой для тебя.
_____He hands me down a shilling and I signs an I.O.U.
Он вручает мне шиллинг, и я подписываю расписку.

_____I'll be blowed! I'll be blowed! The soldier was a scoundrel!
Будь я проклят, проклят! Солдат был негодяй!
_____I'll be damned! I'll be damned! And the shilling was a dud.
Будь я окаян, окаян! А шиллинг был фальшив.
_____I was done, I was done: I'd joined the sodding army.
Я был уделан, уделан: я присоединился к дерьмовой армии.
_____"With a rifle in your hand," he says, "you'll do as everyone would.
«С ружьём в твоей руке, – грит, – ты сделаешь то, что и каждый бы.
_____A rifle in your hand and you will do as everyone would."
Ружьё в твоей руке – и ты сделаешь то, что и каждый бы.»

_____They can do me, do me, darling; I have nothing else to lose.
Могут уделать, уделать меня, милая – мне уж нечего терять.
_____Him and his piffling rifle can dragoon me if they choose.
Он и его ничтожное ружьё могут принудить меня, если предпочтут.
_____They can do me, do me, darling, they can do me as they do;
Могут уделать, уделать, уделать меня, милая, – как они делают.
_____The scoundrel of a corporal would chuckle if he knew
Негодяй-капрал хихикал бы, если знал,
_____That since you held my hand it does not do as others' do.
что с пор, как ты держала мою руку, она не делает то, что у других делают.
     3.
_____I was trained at scaling obstacles and marching every day
Я тренировался, перелезая препятствия и маршируя каждый день.
_____I got good enough to scale the barracks wall and march away
Я стал вполне хорош, чтобы перелезть ограду бараков и умаршировать вдаль.
_____But the bloodhounds came and got me and they said, if I confessed,
Но ищейки пришли и взяли меня, и сказали, что если бы я признался –
_____The justice of the peace would smile on me and do his best.
мировой судья улыбнулся бы мне и приложил все усилия.

_____I'll be blowed! I'll be blowed! The magistrate was bogey!
Будь я проклят, проклят! Судья был пугало [беспредельщик]!
_____I'll be damned! I'll be damned! He usually gave a year or two.
Будь я окаян, окаян! Он обычно давал год или два.
_____I was done, I was done: he did his best and gave me twenty.
Я был уделан, уделан: он приложил все усилия и дал мне двадцать.
_____"With a chain about your feet," he says, "you'll do as others do.
«С цепью на твоих ногах, – грит, – ты сделаешь то, что другие делают.
_____A chain about your feet," he says, "now do as others do."
Цепь на твоих ногах, – грит, – теперь сделаешь то, что другие делают.»

_____They can do me, do me, darling; I have nothing else to lose.
Могут уделать, уделать меня, милая – мне уж нечего терять.
_____Him and his pettifoggery can shackle me if they choose.
Он и его крючкотворство могут сковать меня, если предпочтут.
_____They can do me, do me, do me, do me, darling, as they do;
Могут уделать, уделать, уделать меня, милая, – как они делают.
_____The tricky old juridical would snicker if he knew
Хитрый старый юридикал хихикал бы, если знал,
_____That since you kissed my feet they do not do as others` do.
что с пор, как ты целовала мои ноги, они не делают то, что у других делают.
     4.
_____A bishop came to see me as I languished in the cell;
Епископ зашёл ко мне, когда я томился в камере;
_____Give us a blessing and asked if I was short of anything else.
дал нам благословение, и спросил, нуждаюсь ли я в чём-то ещё.
_____And I said that I was thirsty so he went and got a cup;
И я сказал, что хочу пить, засим он сходил и добыл чашку;
_____Looks at me and nods and I politely drink it up.
смотрит на меня и кивает, и я вежливо допиваю её.

_____I'll be blowed! I'll be blowed! The bishop was a rascal!
Будь я проклят, проклят! Епископ был ракалия!
_____I'll be damned! I'll be damned! And him a bishop if you please.
Будь я окаян, окаян! И он, епископ [проклят], пожалуйста!
_____I was done, I was done: in the cup was holy water.
Я был уделан, уделан: в чашке была святая вода.
_____"You're a Christian, now," you are, he says, "so down upon your knees.
«Ты еси христианин теперь, ты еси, – грит, – засим, преклони колени.
_____Now a proper Christian, so down upon your knees."
Теперь – истинный христианин, засим преклони колени.»

_____They can do me, do me, darling; I have nothing else to lose.
Могут уделать, уделать меня, милая – мне уж нечего терять.
_____Him and his holy water trick can save me if they choose.
Он и его святой водный трюк могут спасти меня, если предпочтут.
_____They can do me, do me, do me, do me, darling, as they do;
Могут уделать, уделать, уделать меня, милая, – как они делают.
_____The rascally episcopal would giggle if he knew
Ракалия епископальный хихикал бы, если знал,
_____That since you touched my knees they do not do as others` do.
что с пор, так как ты касалась моих коленей, они не делают то, что у других делают.
     5.
_____And then a bony angel, with a hammer and some wings,
И затем костлявый ангел с молотом и некими крыльями*
_____Came and said that I could see you again if I went to live with him.
прибыл и сказал, что я мог бы видеть тебя вновь, если бы пошёл жить с ним.
_____So I said yes, and so he hit me with his hammer a time or two;
Засим я сказал «да», и засим он ударил меня своим молотом раз или два.
_____He took me to his mansion, on the doorstep there was you.
Он взял меня в свой особняк – на пороге была ты.

_____I'll be blowed! I'll be blowed! The angel was a bounder!
Будь я проклят, проклят! Ангел был прохвост!
_____I'll be damned! I'll be damned! He took you up the stairs.
Будь я окаян, окаян! Он увёл тебя вверх по лестнице.
_____I was done, I was done: he threw me down the boilerhouse.
Я был уделан, уделан: он бросил меня вниз в котельную.
_____"There's one born every minute," he says, "we keep 'em all in there.
«Есть один рождённый каждую минуту [простак], – он грит, – мы храним их всех там внутри.
_____One born every minute" he says, "and we keep 'em all down there."
Один рождённый каждую минуту, – он грит, – и мы храним их всех там внизу.»

_____They can do me, do me, darling; I have nothing else to lose.
Могут уделать, уделать меня, милая – мне уж нечего терять.
_____Him and his crematorium can grill me if they choose.
Он и его крематорий могут жарить меня, если предпочтут.
_____They can do me, do me, do me, do me, darling, as they do,
Могут уделать, уделать, уделать меня, милая, – как они делают.
_____The dangerous old angelface would frown a bit if he knew
Опасный старый ангелолик чуть нахмурился бы, если знал,
_____That since you took me in I do not do as others do.
что с пор, как ты приняла меня, я не делаю то, что другие делают.
_____________
* Вероятно, это авторский эклектичный персонаж – Смерть (почему-то с молотом) и Дьявол в одном лице.


10.
НА  ПОЛКЕ (On the Shelf)
Текст (удалить пробел после jake):
https://www.jake Звук: https://www.youtube.com/watch?v=QvOtob6higI

_____ She's been left on the shelf, but don't go think she`s broken-hearted.
Она "отставлена на полку", но не настройся думать, что та сломлена горем.
_____ Although she lives by herself, she's doesn't bother with tears in the morning...
Хотя та живет одна, она не тревожится слезами утром...
_____ She will fry the kipper, mash the tea,
Она будет жарить лосося, растирать чай,
_____ look through the window and wish that she had company,
смотреть в окно и мечтать, чтоб у неё была компания, –
_____ but nevertheless, she
но таки она
_____ gets by on her own :
продвигается сама:
_____ there's just one chair underneath the table. She
есть лишь один стул у стола.
_____ eats her breakfast alone,
Она ест свой завтрак одна,
_____ and she doesn't bother with tears.
и не тревожится слезами.

_____ People gossip and they say
Люди сплетничают и говорят
_____ that happiness is passing her by.
что счастье проходит мимо неё.
_____ She's quite happy in her own small way,
Та вполне счастлива на своём скромном пути,
_____ although she tends to sigh a little...
хотя она склонна вздыхать чуток...

_____ She's been left on the shelf, but don't go guessing she's broken-hearted.
Она "отставлена на полку", но не настройся мнить, что та сломлена горем.
_____ Although she lives by herself, she's got no time for tears in the afternoon...
Хотя та живет одна, она не находит времени для слёз днём...
_____ She walks in the park, looks at the trees,
Она гуляет в парке, смотрит на деревья,
_____ sniffs the lilies and she wishes she'd got company,
нюхает лилии и мечтает, чтоб у неё была компания, –
_____ but nevertheless, she
но таки она
_____ gets by on her own :
продвигается сама:
_____ feeds the ducks from the same old paper bag.
кормит уток из той же старой бумажной сумки.
_____ She walks home alone,
Она ходит домой одна,
_____ and she doesn't bother with tears.
и не тревожится слезами.

_____ People gossip and they say
Люди сплетничают и говорят
_____ that happiness is passing her by (goodbye).
что счастье проходит мимо неё (до свидания).
_____ She's quite happy in her own small way,
Та вполне счастлива на своём скромном пути,
_____ although she tends to sigh a little...
хотя она склонна вздыхать чуток...

_____ She's been left on the shelf, but don't go reckon she's broken-hearted.
Она "отставлена на полку, но не настройся считать, что та сломлена горем.
_____ Although she lives by herself, she's got no need for tears in the evening...
Хотя та живет одна, она не нуждается в слезах утром...
_____ She will watch her telly regularly,
Она будет регулярно смотреть свой телевизор,
_____ sip her Guinness and wish that she had company,
потягивать свой Гиннесс и мечтать, чтоб у неё была компания, –
_____ but nevertheless, she
но таки она
_____ gets by on her own :
продвигается сама:
_____ talks in her sleep to her hot water bottle.
беседует во сне со своей грелкой.
_____ She, she wakes up alone,
Она, она просыпается одна,
_____ but she doesn't bother with tears.
но не тревожится слезами.
_____ No need to bother with tears.
Нет нужды тревожиться слезами.
_____ Why should she bother with tears ?
Почему та должна тревожиться слезами?


11.
СТАТУИ (The Statues)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=Ku5TtmODmck
     1.
_____Closing time on Saturday it was dark.
Во время закрытия [кабака] в субботу было темно.
_____Me and Uncle Samuel were lying in the park,
Я и дядя Сэмюэль лежали в парке –
_____Toes towards the moonlight, noses in the flower beds.
цирлы к лунному свету, носы в цветниках.
_____But we know that what we saw, we saw.
Но мы знаем то, что мы видели, видели.

_____She was naked. She was cast in bronze, in bronze,
Она была голой. Она была отлита в бронзе, в бронзе,
_____Standing in the lake amidst the corporation swans.
стоящая в озере среди муниципальных лебедей.
_____He was millstone grit. He was Sir Robert Walpole.
Он был из крупнозернистого песчаника. Он был сэр Роберт Уолпоул.
_____And we know that what we heard, we heard.
И мы знаем то, что мы слышали, слышали.

_____Lady is the water cold tonight,
«Леди, холодна ли вода сегодня вечером,
_____Or does the silky moonlight warm your heart to me?
или шелковистый лунный свет согреет ваше сердце для меня?
_____Or must I hanker for a hundred years again
Или должен я вожделеть в течение ста лет снова
_____And never-endingly gaze upon your flanks, your face?
и бесконечно смотреть на ваши бока и лицо?»

_____Well, me and my Uncle Sam, oh Constable,
Ну, я и мой дядя Сэм, о, констебль,
_____well, we were right on her side.
ну, мы были праведно на её стороне.
_____Poor darling, she was shy and she had her pride,
Бедная дорогуша, она была застенчива, и у неё была своя гордость,
_____and nowhere to hide.
и нигде не скрыться.
     2.
_____We were there: we saw the aged sire
Мы были там: мы видели пожилого сэра
_____Shaking with a century of petrified desire,
сотрясающегося от векового окаменевшего желания,
_____Climbing from his pedestal all stiff and sooty.
слезающего от его пьедестала всего неуклюжего и закопчённого.
_____And we know that what we saw, we saw.
И мы знаем то, что мы видели, видели.

_____He began to tremble and to sway-ay-ay.
Он начал дрожать и качаться, да, да.
_____We were drunk as penguins but we saw him clear as day
Мы были пьяны как пингвины, но мы рассмотрели его ясно как днём,
_____Clumping to the water`s edge, Sir Robert Walpole,
топающего к краю воды, сэра Роберта Уолпоула.
_____And we know that what we heard, we heard.
И мы знаем то, что мы слышали, слышали.

_____Lady is the water cold tonight?
«Леди, вода холодна ли сегодня вечером?
_____Is it the milky moonlight warms my heart to you?
Возможно, молочный лунный свет согревает моё сердце для вас?
_____Well let the devil take the park attendant first!
Пусть же дьявол сперва возьмёт дежурного парка!
_____"My heart may burst, so I'm not waiting any longer lady! "
Моё сердце может разорваться, поэтому, по-любому я не жду дольше, леди!»

_____Me and my Uncle Sam, Inspector, well, then we both got to our feet.
Я и мой дядя Сэм, о, инспектор, ну, тогда мы оба встали на ноги.
_____Poor darling she was sweet
Бедная дорогуша, она была милой
_____and not very old,
и не очень старою,
_____and awfully cold.
и ужасно холодною.
     3.
_____We rolled up our sleeves, we got to work,
Мы закатали рукава, мы собрались поработать –
_____Went for him like buffaloes, like windmills gone berserk.
пошли на него как буйволы, как бешеные ветряные мельницы.
_____He fought like a tiger - we've got the scars to prove it -
Он боролся как тигр – мы получили шрамы в доказательство этого.
_____And we know that what we've got, we've got.
И мы знаем то, что мы получили, получили.

_____We hung on like death, we did our best.
Мы держались на смерть, мы приложили все усилия.
_____He was big and gritty and he fought like one possessed
Он был крупный и из песчаника, и он боролся как некий одержимый.
_____He was much too good for us was Robert Walpole,
Он был слишком хорош для нас, Роберт Уолпоул –
_____He put us down and out and he strode on.
он "прессовал" нас и наступал.

_____Lady was the water cold last night?
«Леди, холодна ли была вода вчера вечером?
_____Was it the creamy, dreamy moonlight warmed your heart?
Сливочный сонный лунный свет согревал ли ваше сердце?
_____Oh little nymph, we both did what we could,
О, маленькая нимфа, мы оба сделали то, что могли,
_____But it's so strange: you're infinitely changed today.
но это настолько странно: сегодня вы бесконечно изменились.»

_____Well, me and my Uncle Sam, your Worship,
Ну, я и мой дядя Сэм, о, ваша честь,
_____well, we both feel something's not right:
ну, мы оба чувствуем, что что-то не правильно:
_____Today she wears a smile, her face is alight,
Сегодня она носит улыбку, её лицо сияет,
_____and her eyes are bright,
и её глаза яркие,
_____Ever so bright,
очень яркие,
_____Awfully bright.
ужасно яркие.


12.
ДЕВА ИЗ АРМИИ СПАСЕНИЯ (Salvation Army Girl)
Текст (удалить пробел после jake):
https://jake thackray.com/lyrics-and-tabs/salvation-army-girl/
Звук: http://www.youtube.com/watch?v=ePChaImwhpI

_____Salvation Army girl,
Дева из Армии спасения –
_____She plays the bugle in the Sunday street-corner band.
она играет на горне в воскресной уличной группе.
_____Bright and early girl,
Умная и ранняя девочка
_____With her shiny face and her bony hands.
со светлым ликом и костлявыми дланями.
_____But although her nose is cold,
Но, хотя её нос хладен,
_____Behind her spectacles her eyes are gold.
её очи под очками – златы.
_____And she's whispered to me that she might
И она прошепталась мне, что могла бы
_____Be all things bright and beautiful tonight.
стать всеми вещами, яркими и дивными, сим вечером!

_____Salvation Army girl,
Дева из Армии спасения
_____Sells papers in the Saturday boozers.
продаёт газеты в субботних пивных.
_____Do-gooding Judy,
Благодейная Джуди
_____With her thick woolly stockings and her squeaky shoes
в толстых шерстяных чулках, скриплых туфлях,
_____And her War Cries and her uniform.
в униформе и со своими лозунгами...
_____Beneath her battle-dress her skin is warm
Под мундиром её кожа тепла
_____And her arms are white,
и её плечи белы!
_____And she wants me for a sunbeam tonight.
И она хочет меня вместо солнечного луча сим вечером!

_____Salvation Army girl
Дева из Армии спасения,
_____Cutting bread and butter up the old men's shelter.
режущая бутерброды для приюта старцев;
_____My missionary missus.
моя жёнушка-миссионерка...
_____It's hard to believe that her mouth could melt;
Трудно представить, что её губы могут таять,
_____But it does, and generously.
но те это деют и щедро!
_____Her small white teeth can champ so ardently.
Её белые зубки могут клацать так пылко!
_____So lead me kindly light,
Засим ведите меня, о, благой свет
_____And onward Christian soldiers tonight.
и передовые христовы воины этим вечером!

_____Sally Army girl,
Дева из Армии спасения,
_____My little hallelujah lady.
моя малышка леди-аллилуйя,
_____Don't go away.
не уходи…


13.
ПОМНЮ, ВИФЛЕЕМ! (Remember Bethlehem)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://music.yandex.ru/album/189873/track/1844824... (1974)
     1.
_____It was ever so cold.
Однажды было так холодно.
_____She was far away from home.
Она была далеко от дома.
_____She was not very old.
Она не была очень старая –
_____She was only a shabby little country girl.
она была лишь обтрёпанная сельская девчушка.

_____So long ago.
Так давно…
_____It seems so far away; so far away.
Кажется, так далеко-далеко…
_____But even so
Но несмотря на это,
_____I know your nightingales remember her still.
я знаю: твои соловьи всё ещё помнят её.
_____Your pussy-willow and your daffodil,
Твои вербы и твои нарциссы,
_____Even your stony old hills
даже твои каменистые старые холмы –
_____Remember Bethlehem.
помнят, Вифлеем!
     2.
_____She was awfully weak
Она была ужасно слаба.
_____For the journey`d been hard.
Странствовать ей было тяжко.
_____She had nowhere to sleep;
Она нигде не должна была спать –
_____She lay down in a small dark farmyard.
она легла в тёмном фермерском дворике.

_____So long ago.
Так давно…
_____It seems so far away; so far away.
Кажется, так далеко-далеко…
_____But even so
Но несмотря на это,
_____I know your lowly hedgehog knows what it means.
я знаю: твой скромный ёж знает, что это значит.
_____Fish that twitch in your greeny streams,
Рыбы, бьющиеся в твоих зеленоватых потоках,
_____Even your shaggy old trees
даже твои косматые старые деревья –
_____Remember Bethlehem.
помнят, Вифлеем!
     3.
_____When she lay herself down
Когда она укладывалась,
_____She must've been afraid.
она, должно быть, боялась.
_____There was only the ground;
Была только земля;
_____She had her baby in a painful darkness.
у неё было её дитя в мучающей тьме.

_____So long ago.
Так давно…
_____It seems so far away; so far away.
Кажется, так далеко-далеко…
_____But even so
Но несмотря на это
_____I know the rain was there when her time had come.
я знаю, что дождь был там, когда её время пришло.
_____The wind won`t forget what the girl has done.
Ветер не забудет то, что сделала девчушка.
_____Even the sulky old sun
Даже сумрачное старое солнце –
_____Remembers Bethlehem.
помнит, Вифлеем!
     4.
_____When she looked at the child
Когда она смотрела на младенца
_____The very first time
в самый первый раз –
_____I suppose that she smiled,
предполагаю, что она улыбалась,
_____And it's my guess that Mary cried a little.
и, это моя догадка – Мария всплакнула чуть.

_____So long ago.
Так давно…
_____It seems so far away, so far away.
Кажется, так далеко-далеко…
_____But even so
Но несмотря на это,
_____I've got the flesh and the blood to remember them by:
у меня есть плоть и кровь, чтобы помнить их:
_____Him in my mind, and her in my eye;
Его в моем уме и Её в моём взоре;
_____Every reason why I
есть все причины, почему я
_____Remember Bethlehem.Bethlehem.
помню Вифлеем. Вифлеем!
__________________
Примечание-рассуждение
На слух в песне слово Bethlehem формально может быть грамматическим дополнением (объектом) либо вокативом. Хотя Тэкри нигде не интонирует вокатив, но он мог не считать это нужным, полагая, что и так понятно. В названии на обложке официального альбома нет "вокативной" запятой. Нет её и в имеющемся в сети тексте. То есть объект?.. Логика же изложения требует вокатива в I-III припевах, и допускает двоякость в IV. Допустим, обложке доверять можно. На можно ли доверять тексту, записанному, похоже, поклонником со слуха?.. Итак, полагаю, что Bethlehem – вокатив в I-III припева и объект в IV и в названии. Жду вашего мнения об этом.


14.
ИОСИФ (Joseph)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/results?search_query=Thack...

_____Joseph, Joseph, in your cattle stall,
Иосиф, Иосиф, в этом хлеву,
_____Joseph, Joseph, what do you make of it all, make of it all?
Иосиф, Иосиф, как осмысляешь всё это?

_____You and your working man's hands and your wrinkled eyes:
Ты с твоими рабочими руками и обморщенными очами,
_____How come that you understand? How come so wise?
почему это понимаешь? Почему столь мудр?
_____How come that you show no surprise
Почему не кажешь удивления,
_____When all around the snowy ground is golden tonight,
когда вся снежная земля окрест – золотая в сей вечер,
_____this frosty night?
в сию морозную ночь?
_____How come that you know just who the baby is
Почему знаешь точно, кто – дитя,
_____this winter midnight?
в сию зимнюю полночь?

_____Oh, Joseph, Joseph, in your cattle stall,
О, Иосиф, Иосиф, в этом хлеву,
_____Joseph, Joseph, what do you make of it all?
Иосиф, Иосиф, как осмысляешь всё это?

_____Do you know these three Kings, just who they are:
Ты знаешь, что это – три царя, и кто они точно:
_____Caspar and Melchior and Balthazar?
Каспар и Мельхиор и Бальтазар?
_____Do you know why they came so far
Ты знаешь, почему они прибыли столь издали
_____Or even why the air is full of angels tonight,
или почему даже воздух полон ангелов в сей вечер,
_____this frosty night?
в сию морозную ночь?
_____And why your head is full of music on
И почему твоя глава полна музыки в сию зимнюю полночь,
_____this winter midnight?
в сию зимнюю полночь?

_____Oh, Joseph, Joseph, in your cattle stall,
О, Иосиф, Иосиф, в этом хлеву,
_____Joseph, Joseph, what do you make of it all?
Иосиф, Иосиф, как осмысляешь всё это?

_____You were so true for so long, so unafraid.
Ты был так долго столь верен и храбр.
_____But nobody sings you any songs, no serenades.
Но никто не поёт тебе ни песен, ни серенад.
_____And although your face is old and pale
И хотя твой лик стар и блёкл,
_____Yet I for one will keep you in my mind`s eye tonight,
всё ж я, как каждый, предержу тя в моем мыслевзоре в сей вечер,
_____this frosty night;
в сию морозную ночь;
_____You're just the man that I want to remember on
Ты – просто человек, коего хочу помнить
_____this winter midnight.
в сию зимнюю полночь.

_____Oh, Joseph, Joseph, in your cattle stall,
Иосиф, Иосиф, в этом хлеву,
_____Joseph, Joseph, what do you make of it all, make of it all?
Иосиф, Иосиф, как осмысляешь всё это?


15.
СЕЛЬСКИЙ ПАРЕНЬ (Country Boy)
Текст (удалить пробел после jake):
http://www.jake Звук: http://www.youtube.com/watch?v=ipOWFmouZg8

_____There was a place in the square and it was always there
Было место на площади, и оно всегда было там,
_____Where the blind and the cripples would lie,
где лежали слепцы и калеки,
_____Living their lives along, one day into another.
проживая свои жизни день за днём.
_____The country boy came to them and whispered his name to them
Сельский парень пришёл к ним и шепнул им своё имя,
_____And shared the shame in their eyes,
соразделил стыд в их глазах,
_____Filling their lives with desire for no other hunger.
заполнив их жизни нежеланием никакого другого голода.

_____It was only a country boy, talking to a people in chains.
Это был только сельский парень, говорящий с людьми в цепях.
_____Come unto him, you hunchback people:
Приходите к нему, вы, горбатые люди –
_____Open your hearts and he will take a part in the pain.
откройте сердца, и он соучаствует в боли.

_____There was a girl in the town who`s used to sleeping around
В городе была девушка, привыкшая спать там-сям.
_____Oh she was easy, ay, ay, ay,
О, она была "лёгкая", да, да, да,
_____Living a life between the scandalised fist and the beckoning finger.
живя жизнью меж возмущённым кулаком и зовущим пальцем.
_____The country boy came to her and whispered his name to her,
Сельский парень пришёл к ней и шепнул ей своё имя,
_____Sharing the shame in her eyes,
соразделив стыд в её глазах,
_____Filling her life with desire for no other lover.
заполнив её жизнь нежеланием никакого другого возлюбленного.

_____It was only a country boy, talking to a girl on the game.
Это был только сельский парень, говорящий с "игривой" девушкой.
_____Come unto him, you yearning people:
Приходите к нему, вы, скорбящие люди –
_____Open your hearts and he will take a part in the pain.
откройте сердца, и он соучаствует в боли.

_____Outside the old city wall there was a corner where the small-
За старой городской стеной была горка,
_____Time thieves were hung up to die,
где, чтобы умертвить, вешали воришек,
_____Clinging to life with hands which have always been empty.
цеплявшихся за жизнь руками, кои всегда были пусты.
_____The country boy came to them and whispered his name to them,
Сельский парень пришёл к ним и шепнул им своё имя,
_____Sharing the place by their side,
соразделив место с ними бок о бок,
_____Filling their lives with desire for no other freedom.
заполнив их жизни нежеланием никакой другой свободы.

_____It was only a country boy, talking to a people in pain.
Это был только сельский парень, говорящий с людьми в боли.
_____Come unto him, despised people
Приходите к нему, презиромые люди –
_____Open your hearts and he will take a part in the pain.
откройте сердца, и он соучаствует в боли.

_____It was only a country boy, talking to a people in chains.
Это был только сельский парень, говорящий с людьми в цепях.
_____Come unto him, you hunchback people
Приходите к нему, вы, горбатые люди –
_____Open your hearts and he will take a part in the pain.
откройте сердца, и он соучаствует в боли.


16.
ЧЁРНЫЙ ЖЕРЕБЁНОЧЕК (The Little Black Foal)
Текст (удалить пробел после jake):
https://jake thackray.com/lyrics-and-tabs/little-black-foal/
Звук: https://youtu.be/E2qKKFD3CgM

Примечание переводчика: Содержание здесь сравнительно простое. Интересна система рифмовка в запеве (квипрокво, припеве). Рифмы в запеве выделены прописными.

     [запев]
_____ Oh, little COAL-black foal, little MOLE-black foal,   
О, угле-чёрный *жеребёночек, крото-чёрный жеребёночек,
_____ I know your TROT-TROT; I've heard it such a LOT-LOT;
Я узнаю твою рысь-рысь – я слышал это столько раз-раз.   
_____ Let me guess who you've GOT-GOT on your
Позволь мне угадать, кого ты взял-взял на твою
_____ Low little COAL-black back, little MOLE-black back,
низкую угле-чёрную спинку, крото-чёрную спинку,
_____ Oh, so black back to DAY –
о, столь чёрную спинку, сегодня,
_____   clip-clopping this WAY, ___ tail SWINGING:
цокая по этому пути, качая хвостом…
_____ Are you coming to STAY? ___ Are you BRINGING...
Ты приехал, чтобы остаться /задержаться? Ты привёз...

     1.
_____ The girl who lives down the lane –
Девочка, что живёт вниз по переулку,
_____ said she'd see me again. Is it her out there,
сказала, что увидела бы меня вновь. Это она ли там [на жеребёнке]
_____ with the bluebell eyes and the buttercup hair?
с колокольчиковыми глазами и лютиковыми волосами?
_____ Or...
Или...
_____ Is it His Worship, the Mayor, her father,
Это "Его Милость", мэр, её отец,
_____ With his brand new jodhpurs and his little hunting cap?
в своих новейших **джодпурах и в охотничьей кепочке
_____ Off to a meeting of the Rural District Council
вышел на собрание Сельского Окружного Совета,
_____ Where they'll all talk a load of clap-trap.
где все будут говорить кучу трескотни [показухи]?

     [запев]
О, угле-чёрный жеребёночек, крото-чёрный жеребёночек,
я узнал твою рысь-рысь – я слышал это столько раз-раз.
Позволь мне угадать, кого ты взял-взял на твою
низкую угле-чёрную спинку, крото-чёрную спинку,
о, столь чёрную спинку, сегодня,
цокая по этому пути, качая хвостом…
Ты приехал, чтобы остаться? Ты привёз...
     2.
_____ The girl who lives down the lane,
Девочка, что живёт вниз по переулку,,
_____ with the pert little bottom and the silky skin -
с дерзким задиком и шёлковой кожей –
_____ If it's the same, I'll invite her in.
если это она, то я приглашу её войти.
_____ Or…
Или...
_____ Is it her mother with the huge hindquarters
Это её мать с огромным заднетушьем,
_____ Which she's tried disguising at considerable expense,
кое она пытается скрыть за значительными расходами [?дорогими нарядами],
_____ Off to dig the dirt with the local ladies?
вышла, чтобы копать грязь с местными женщинами?..
_____ Well, it's all a load of stuff and nonsense
Ладно, это всё – куча чуши и бессмыслицы…

     [запев]
О, угле-чёрный жеребёночек, крото-чёрный жеребёночек,
я узнал твою рысь-рысь – я слышал это столько раз-раз.
Позволь мне угадать, кого ты взял-взял на твою
низкую угле-чёрную спинку, крото-чёрную спинку,
о, столь чёрную спинку, сегодня,
цокая по этому пути, качая хвостом…
Ты приехал, чтобы остаться? Ты привёз...
     3.
_____ The girl who lives down the lane -
Девочка, что живёт вниз по переулку, –
_____ I can't remember her name, I only met her last night -
я не могу вспомнить её имя, я встретил её только прошлой ночью
_____ With breasts like apples, and her arms are white...
с её грудями как яблоки и белыми руками...
_____ Or...
Или...
_____ Is it that big bad bastard, her brother,
Это большой дурной ублюдок, её брат,
_____ With the swanky jacket and the handlebar moustache,
в шикарном жакете и с усами-рукоятками [длинными, закрученными вверх],
_____ Thinking of his drinking and how good he is with women -
думающий о своей выпивке и сколь он хорош с женщинами?
_____ Well it's all a load of balderdash...
Ладно, это всё – куча вздора...

[запев]
О, угле-чёрный жеребёночек, крото-чёрный жеребёночек,
я узнал твою рысь-рысь – я слышал это столько раз-раз.
Позволь мне угадать, кого ты взял-взял на твою
низкую угле-чёрную спинку, крото-чёрную спинку,
о, столь чёрную спинку, сегодня,
цокая по этому пути, качая хвостом…
Ты приехал, чтобы остаться? Ты привёз...
     4.
_____ The girl who lives down the lane,
Девочка, что живёт вниз по переулку,
_____ with the delicate neck, and the dreamy brow,
с тонкой шеей, мечтательным лбом,
_____ And the pouting little belly - is that her now ?
и пухлым животиком – она ли это сейчас?

_____ I hope it is, I hope it is, I hope it is…
Я чаю [/надеюсь], это так, чаю, это так, чаю, это так!
____________
* Мнение переводчика: Едва ли little foal обязательно воспринимать буквально. Английское little, кроме собственно 'маленький', может означать 'милый'. (Кстати, французское petit употребляется аналогично.) И foal тоже может выражать лишь симпатию. Возможно, здесь речь про обычного коня, небольшого, или про пони. (Кстати, у Тэкри есть песня Fine Bay Pony 'Изящный гнедой пони' с частично похожим сюжетом.) На обычного коня могут намекать джодпуры мэра.
**джодпуры – 1. мужские и женские бриджи для верховой езды; 2. (разг.) джод(х)пурские ботинки, сапожки для верховой езды до щиколотки, надеваемые к бриджам. Названо по городу Джодхпур в Индии.


Рецензии