Пауль Больдт 1885-1921. Летний сад

Щебечут, скачут ветром вскинутые птицы               
И прыщут стайкой на  газоны сада,
Оглушены дурманом палисада,
Где кипень роз у домика клубится.

Стремянки жёлтые лежат у грядок рядом.
Вся в брызгах ветра, ты проходишь в белом.
Твои глаза цветут слепым и смелым
И, как цветы, благоухают садом.

Восторг растёт. В пространстве золотом
Зажёгся ярких облаков фантом, -
И ты, чья кровь пьянит огнём тяжелым.

С собою солнце в ночь любви бери.
Свет на ветвях подобен жадным пчёлам,
Твой рот сосущим, словно плод зари.



Sommergarten

Die Voegel sprangen von den Winden auf den Garten
 Und fielen auf die hellen Rasenbeete,
 Betaeubt vom Duft der bluehenden Stakete
 Am weissen Haus mit vierzehn Rosenarten.

 Die gelben Steige, die den Rasen masern,
 Kommst du in Weiss, berieselt von den Winden,
 Und deine Augen, duften noch den Blinden -
 Die warmen Blumen an den Nervenfasern.

 Freude der Tropen waechst. Im blauen Raum
 Zuenden die Wolken, leuchtende Phantome.
 Und du, in deines Blutes Aura und Arome,

 Nimmst Sonne mit - in eine Liebesnacht.
 Gleich goldnen Bienen haengt das Licht im Baum,
 Das deinen Mund wie eine Frucht benagt.


Рецензии