ЦиклЕ - Цветущее, горящее невозможное

           Цветущее, горящее невозможное
                Мирдза Бендрупе, перевод с латышского
Дынями, дынями, дынями пропахший,
Липкий от дынного мёду,
Дынным пожаром, на солнце блестящим,
К сердцу приклеился с ходу
Жёлтый посёлок – гиперболой горящей,
Цветов раскалённым органом,
Хорами роз, их мечтою пьянящей,
Той, что от века дана нам!

Солнечный замок, запертый сложно –
Нечего и пытаться
Мне убежать, но зато здесь можно
Солнцем одним питаться.
Некуда скрыться от солнца палящего,
В солнечной сидя тюрьме.
Солнце ласкается, солнце привязчиво,
Некуда спрятаться мне.
Солнцем живу я и солнцем пылаю,
С солнцем сижу за столом,
Солнечной жажды огонь утоляю
Солнечным терпким вином.

Небо, расплавленное от зноя –
Рвущийся к солнцу шатёр.
Солнце над самой над головою –
Вырвутся колышки гор!
Небо лазурное передо мною –
Брошусь и уплыву
В царство лазурного непокоя,
В лёгкую синеву!

Пить! Это сад умирающий стонет,
Сухими ветвями трясёт.
Речки иссохшей русло пустое,
Словно молящий рот.
Солнце над самой над головою,
Жалости в нём ни на грош.
Небо горячее, голубое –
Облачка не найдёшь!

Словно телёнок, лизнул ладони
Медленный ветерок.
Вдруг обезумел, путников гонит,
Даже сбивает с ног.
Ветер откусывает провода,
Скашивает кусты,
Ветер уносит чёрт знает куда
Крыши, деревья, мосты.

Небо в минуту становится чёрным.
Тяжкие небеса
Рушатся наземь вспышками молний.
Сверканию нет конца.
Молнии – жуткий, отчаянный праздник –
Жгут и дробят, не щадя
И долгожданные, падают наземь
Первые капли дождя.

Это – не дождик ласковый, сонный,
Это природы смех.
Пенный полёт беловзнузданных коней,
Тяжкий стремительный бег.
Мутным потоком прыгают в русла
Столбы разъярённой воды,
Ворча и рыча, на посёлок несутся,
Сметают с дороги сады,
Бросаются в ярости на дома,
Срывают с насиженных мест
И дальше уносятся, как чума,
Благодеянье и крест!

Как ты выносишь, душа моя,
Это безумье природы?
Жажду прозрачного бытия,
Жадно ревущие воды,
Ночи слепые, шторма накат,
Штиля усталую нежность,
Шум непрестанный ветра в ушах,
Синего моря безбрежность?

Бреду, спотыкаясь, по дынной гряде.
Бреду по горло в ревущей воде.
Головой задеваю светило,
Разъярённое солнце, Ярило.
Сквозь запахи странно тревожные,
Сквозь сотни колючих иголок,
Иду сквозь тебя, невозможное,
Горящий, цветущий посёлок!


Рецензии