Лина Костенко - Отмыкаю рассветы скрипичным ключом

Лина Костенко - «Отмыка'ю рассветы скрипичным  ключом» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

============================================ Костенко Ліна "Відмикаю світанок скрипичним ключем..."

============================================ Відмикаю  світанок  скрипичним  ключем.
============================================ Чорна  ніч  інкрустована  ніжністю.
============================================ Горизонт  піднімає  багряним  плечем
============================================ день  -  як  нотну  сторінку  вічності.
============================================ Що  сьогодні?  Який  веселий  фрагмент
============================================ із  моєї  шаленої  долі?
============================================ Усміхається  правда  очима  легенд
============================================ і  свобода  -  очима  неволі.

============================================ Любов  неповторна  -  моя  валторна.
============================================ Шляхи  прощальні  -  перша  скрипка  печалі.
============================================ А  сірі  будні  будуть  бити,  як  в  бубни.
============================================ Дуже  мені  легко.  Дуже  мені  трудно.

============================================ Еволюція  гусячих  пер.
============================================ Філософій  забрьоханий  німб.
============================================ Слово  -  прізвище  думки  тепер,
============================================ а  частіше  -  її  псевдонім.

============================================ Так  чого  ж  я  шукаю  і  чим  я  жива?!
============================================ Велемовний  світ  велелюдний.
============================================ Ви  поезія,  вірші?  Чи  тільки  слова?
============================================ У  майбутнього  слух  абсолютний.

============================================ http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=15945



Отмыка'ю рассветы скрипичным  ключом
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Отмыка'ю рассветы скрипичным  ключом.
Ночь черна – в инкрустации нежности.
Горизонт поднимает багряным плечом
день – как нотную грамоту вечности.
Что сегодня? Какой развесёлый фрагмент
из моей необузданной доли?
Усмехается правда очами легенд
и свобода – глазами неволи.

Любовью повторной – душа валторной.
На шлях прощальный – шепот скрипки печальный.
А в се'ры будни – буду бить, как в бубны.
Дюже это просто. Даже если трудно.

Эволюции мыслящий перл.
Философий заляпанный  нимб.
Слово – прозвище мысли теперь,
а частенько – её псевдоним.

Так чего же я  ры'щу и чем я жива?
Многолюдьем ли мир многолюден.
Вы поэзия, ви'рши? Что льёте в слова?
У грядущего - слух абсолютен.

***
Николай Сысойлов,
10.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии
Николай, перевод классный, как сам стих Лины!
Браво!
С самыми добрыми чувствами, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 19:46     Заявить о нарушении
У меня тоже новый перевод стихотворения Лины
http://www.stihi.ru/avtor/tkonusova.
Не знаю, не очень ли я там накуролесила?

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 19:49   Заявить о нарушении
Николай, если у Вас нет времени, рецензию можете не писать,
здесь в замечании скажите пару слов, пожалуйста.

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 20:00   Заявить о нарушении
ладно, уговорили, не буду

Николай Сысойлов   10.12.2014 20:13   Заявить о нарушении
Смешно!!! Хохочу!

Татьяна Раевская 4   10.12.2014 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.