Макс Даутендей 1867-1918. Луна в лещине

Упала в  лещину луна и повисла на ветке,
Лежит, будто зверь белошубый в ореховой клетке
И жмётся к ней мехом седым, словно к матери детки.
Тебя до моста провожала она, да застряла у вишни,
В орешник попала, из города кравшись неслышно… -
Скорей поцелую тебя, пока снова не вышла!



Der Mond im Nussbaum

Im Nussbaum blieb der Mond im Astwerk hangen,
 Liegt wie ein weisses Tier im Astkaefig gefangen
 Und presst sein silbernes Fell an die Kaefigstangen.
 Der Mond hat Dir ueber Bruecke und Fluss hell folgen muessen,
 Ging aus der Stadt uns nach bis zum Nussbaum auf lautlosen Fuessen.
 Schnell, eh' der Mond sich wieder ruehrt, muss ich Dich kuessen.

   
            Max Dauthendey
            Aus der Sammlung «Lieder der Vergaenglichkeit»


Рецензии
Auch sehr schцn!!! Danke Jurij!!!

Die goldene Sichel

Im Astwerk hängt gefangen unser Los.
Die gold'ne Sichel droht uns zu zerspalten.
Erlaube mir in Armen dich zu halten.
Bald ist gesunken unser Rettungsfloß.

Der Untergang ist nahe. Lass dich küssen!
Die Welt wird richten diese Liebesnacht.
Doch ehe Tag wird und das Tier erwacht -
gehörst Du mir! Mein Herz liegt Dir zu Füssen!

Vielen dank für die Übersetzung und die Inspiration!
LG Tanja

Таня Вагнер   12.12.2014 12:54     Заявить о нарушении
И тебе спасибо, Таня! Приятно!

Золотой серп

В ветвях, как в сети, жребий наш в плену.
Серпом грозит луна, и тьма нам - плаха.
В объятьях дай тебя хранить от страха,
Пока спасенья плот идет ко дну.

Крушенье близко. Мир наш на беду
Без сожаленья ночь любви осудит.
Но, прежде чем его заря разбудит,
Я сердца свет к ногам твоим кладу.

Юрий Куимов   12.12.2014 15:01   Заявить о нарушении
Таня, дополняю вторым вариантом с немного другой концовкой.

Крушенье близко. Мир – бездушья храм –
Без состраданья ночь любви осудит.
Но, прежде чем заря его пробудит,
Я сердце положу к твоим ногам.

Юрий Куимов   12.12.2014 15:15   Заявить о нарушении
Юра!!! Как здорово!!! Эти дни не было возможности в инете находиться... Очень, очень рада! Не только вдохновил меня, но ещё и перевёл строки. Здорово!!!
Большое спасибо!!!
Оба варианта красивые. В первом чувствуется как ЛГ переживает что вот, вот, расстанутся и хочет ещё сильней прижать Героиню к груди. Здесь чувствуются объятия очень интенсивно. Второй вариант ближе к оригиналу... Обнимает и кладёт своё сердце у ног Героини. Здорово!!! Будем публиковать? Можно и оба варианта!!!
Юра, сегодня уже не смогу в инет...
Завтра опубликую, если получится найти свободную минуту.
Спасибо большое!!! Очень рада!!!
С уважением и теплом
Таня

Таня Вагнер   16.12.2014 11:20   Заявить о нарушении
Таня, привет! Рад, что тебе понравился перевод. Конечно, как у тебя будет время, так и публикуй. Вообще твои стихи мне приятно переводить, в них звучит настоящая поэзия (в которой, наряду с красотой языка, непременно должны присутствовать философские ноты, что у тебя присутствует).
Удачи и радости!
Юра

Юрий Куимов   16.12.2014 13:40   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Юра!

Таня Вагнер   17.12.2014 11:31   Заявить о нарушении