Дважды я умирала до срока

Дважды я умирала до срока*

Дважды я умирала до срока. –
Теперь остаётся узнать,
Откроет ли сама Вечность
Мне третье большое событье –

Такое, что невозможно представить,
Равно как и первые два. – 
Разлуку – неземное богатство неба –
И ада нестерпимую муку.

------------------------
* Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830-1886) “My life closed twice before its close...”

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


Рецензии