Л-Костенко-Любовь моя! Ведь я перед тобою-на русск

Лина Костенко - «Любовь моя! Ведь я перед тобою» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***

                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
                Перевод на русский язык: Татьяна Раевская 4
                Перевод на русский язык: Алла Фёдорова

***


============================================= Ліна Костенко «Моя любове! Я перед тобою...»

============================================= Моя  любове!  Я  перед  тобою.               
============================================= Бери  мене  в  свої  блаженні  сни.               
============================================= Лиш  не  зроби  слухняною  рабою,
============================================= не  ошукай  і  крил  не  обітни!
============================================= Не  допусти,  щоб  світ  зійшовся  клином,
============================================= і  не  приспи,  для  чого  я  живу.
============================================= Даруй  мені  над  шляхом  тополиним
============================================= важкого  сонця  древню  булаву.

============================================= Не  дай  мені  заплутатись  в  дрібницях,
============================================= не  розміняй  на  спотички  доріг,
============================================= бо  кості  перевернуться  в  гробницях
============================================= гірких  і  гордих  прадідів  моїх.
============================================= І  в  них  було  кохання,  як  у  мене,
============================================= і  від  любові  тьмарився  їм  світ.
============================================= І  їх  жінки  хапали  за  стремена,
============================================= та  що  поробиш,  -  тільки  до  воріт.

============================================= А  там,  а  там...  Жорстокий  клекіт  бою
============================================= і  дзвін  мечів  до  третьої  весни...
============================================= Моя  любове!  Я  перед  тобою.
============================================= Бери  мене  в  свої  блаженні  сни.


====================================
Любовь моя! Ведь я перед тобою
============================================
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Любовь моя! Ведь я перед тобою.
Бери меня в свои блаженны сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани и крыл не загрязни!
Не допусти, чтоб свет сошелся клином,
и не приспи, - дышу чем и живу.
Даруй же мне над шляхом тополиным
святого солнца древо-булаву.

Не дай же мне запутаться в крупицах,
не разменяй на мелочность и страх,
чтоб кости предков-пра'дедов в гробницах,
перевернувшись, не истлели в прах.
Их тоже разрывали страсти рвений –
и от любви качался небосвод.
И их хватали жёны за колени,
да что поделаешь. – лишь до ворот.

А там, а там.. Жестокий клокот боя.
И звон мечей до третьей до весны…
Любовь моя! Ведь я перед тобою.
Бери меня в свои блаженны сны.

***
Николай Сысойлов,
09.12.14


Коллаж мой – на основе фото из интернета

=====================


===============================================
Моя любовь! Я здесь – перед тобою
===================================================
(перевод с украинского: Татьяна Раевская 4)

***

Моя любовь! Я здесь – перед тобою,          
Возьми меня в божественные сны,       
Не делай, друг, меня своей рабою,               
Не обмани – мне крылья не помни!               
Не допусти, чтоб свет сошёлся клином,               
И не забудь, зачем я здесь живу.               
Даруй мне над тропинкой тополиной               
Родного солнца вековую булаву.               

Не дай погрязнуть в суетной темнице,            
Не допусти провинностей земных,
Иль кости предков сотрясут гробницы         
Страдальцев – гордых прадедов моих.               
Во мне, как в них, - любовь былинной силы,               
Что даже меркнет в блеске небосвод,               
Их женщины хватали за стремнины,               
Но удержать могли лишь до ворот.               

А там, а там… Жестокий клёкот боя               
И звон мечей не до одной весны….               
Моя любовь! Я здесь – перед тобою.               
Возьми меня в твои святые сны.               

***
Татьяна Раевская 4 http://www.stihi.ru/2014/12/09/1126

=============


===============================================
Мой ненаглядный! Я перед тобою
===================================================
(перевод с украинского: Алла Фёдорова)

***

Мой ненаглядный! Я перед тобою,
Бери меня в свои благие сны!
Не сделай лишь безгласною рабою
И крыльев не срезай, не обмани!
Не допусти, чтоб мир сошелся клином,
Не говори мне, для чего живу...
Даруй мне у дороги тополиной
Святого Солнца древнюю главу.
Не дай позором стать моей станицы,
Не дай распнуться в дрязге пустяков,
Чтоб не перевернулися в гробницах
Останки горьких и святых моих дедов.
Они своей ЛЮБОВИ научали,
В сравнении с которой мир не мил.
Их тоже жены за руки хватали,
Но отпускали принужденно в мир…
Туда, где непрестанный рокот боя
И звон мечей… Дождусь второй весны,
Мой ненаглядный!
Я перед тобою.
Возьми меня
В свои святые сны.

11.11.2020 http://stihi.ru/2020/11/11/5908

=================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Спасибо, что вы есть коллеги! Случайно встретив, вас не могу не поделиться своим переводом. С уважением

http://stihi.ru/2020/11/11/5908

Алла Фёдорова   11.11.2020 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! отличный перевод!
С улыбкой и уважением,

Николай Сысойлов   13.11.2020 05:10   Заявить о нарушении
разместил на своей страничке (см. вверху)

Николай Сысойлов   13.11.2020 05:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.