СТОН РЕКИ. Перевод на английский

Galina Lyalina

THE RIVER’S MOAN

Cold winter. Frost. No snowfalls.
Earth's hardened like a stone.
A sound suddenly befalls 
resembling river's  moan.

That river chained in jagged ice
and fell asleep in shackles
well kissed in frozen paradise
despite its speedy battles.

The river used to be a stream
was stripped of bygone passion.
No sparks. Some channels go dim
accepting subjugation.

Cold winter. Frost. No snow yet.
The earth’s stark in the morning.
As dawn just seeks an outlet,
the river's deeply groaning.

12-10-2014
Translated by Zinovy Korovin

ЗИМА. МОРОЗ
Галина Лялина

Зима. Мороз. Бесснежие.
И плоть земли застывшая,
И стон над побережием
Реки замерзшей слышу я.

Она во льды закована,
Уснула в заточении.
Морозом зацелована,
Замедлила течение.

Её, когда-то быструю,
Лишили вдруг пульсации.
Не блещет речка искрами
В оковах и в прострации.

Зима. Мороз. Бесснежие
И плоть земли застывшая.
Едва заря забрезжила,
Вновь стон как будто слышу я.


Рецензии
Добрый день,

Представляется, что во втором 4-стш. союз "и", отсутствовавший в оригинале, не очень удачно соединяет различные формы (действия) глаголов (или их производных).
Здесь же, "зацелованa" -- м/быть "kissed into...", если так можно по-англ.?

В предпоследней строке, имхо, в рез. опечатки, утеряна буква "n" в "an".

Каюсь в своей попытке спровоцировать Вас на отмщение. У меня, уверен, многое на уровень ниже Вашего перевода, но, уж если поддадитесь на провокацию, прошу не выбирать заведомо неудачное, но что-нибудь получше.

С уважением, Нпетрович.

Нпетрович   18.03.2015 08:26     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания по существу. "An" я уже исправил и с замечанием по 2-й строфе тоже согласен. Подумаю, что можно сделать. И с Вашими переводами тоже как-нибудь ознакомлюсь.

С уважением,
Зиновий Коровин

Зиновий Коровин   28.03.2015 07:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.