Поэт и слово

   Вольный перевод латгальской поэтессы
   Бетии Берги

Слова, рождённые восходом солнца,
ночными звёздами,
         ветрами в конных гривах,
как жеребцы
           в обкованных надеждах,
то в белых яблоках,
             то в рыжих и каурых,
а то несносно острых,
                чёрных и соловых…
Они спешат вперёд тебя
       в степях пустынных мыслей,
в глаза песок бросая,
как слова, на треснувших губах
                покрытых солью,
зовущие в отчаянье ко влаге…
И вот, в мгновениях,
     привязанных к вратам тумана,
они чуть отстают,
и снова падают холодными
      и твёрдыми камнями
                у дворцов врагов,
скребущими сердца,
       как небо в острие небытия…
И душу голую и хрупкую
          в одеждах рваных бурей,
рубашек, стиранных
          руками матери в дождях,
стучат, дарЯт и греют.
Но в лавках тех мирских
          не поторгуешь
             и не разменяешь ими,
а лишь прочувствуешь
                душой и сердцем…
Слова твои любовью
                плещут в речке,
снежат в коврах
               черёмухи цветущей
И радугой уложены у ног любимой.
Останутся, как миг,
               иль часть секунды,
И бабочкой невечной в небеса
взмывают цветом голубых калужниц…
Но в одиночестве, желанный ищут
единственный тот край
               земли обетованной,
и только чаек крик
               останется с тобой.
С тобой они, ты рядом со словами,
как неразлучные, неразделимые
и странные для мира
                – поэт и слово!
07.12.14.


Рецензии
Павел, замечательное стихотворение, красивое и мелодичное, мне очень понравилось.
Я и не знала, что в Латгалии есть такие поэты.
А с какого языка перевод?

Надия Медведовская   26.02.2023 01:26     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.