Би-Лингва-Шекспириана -119-120-121-122

           Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-119-120-121-122
                ##############
   
W. Shakespeare, sonnet 119 Line 1«What potions have I drunk of Siren tears...»...

              «Shakespeariana»,   Sonnet 119   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  W. Shakespeare, sonnet 119....What potions have I drunk of Siren tears...
Бальзам обманных слёз Сирены /Меня не излечил и не утешил... /Придумки ловкойМельпомены /Раскалывать привык,как тот орешек, /Что предлагали хитрому Парису/Завистливые барыни Парнаса:/И одураченному Лису Досталась вновь пустаякасса... /Не плачь и не стони натужно;/ Я не жесток, но знаю я: /Мне слёз обманных токне нужен, /Как кошке - песни соловья... /Ты лучше вправду полюби, /                И лишь потом - валяй! Губи!//
               «Shakespeariana», Sonnet 119        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 119....What potions have I drunk of Siren tears...Balzam obmannyih slYoz Sirenyi Menya neizlechil i ne uteshil... Pridumki lovkoyMelpomenyi Raskalyivat privyik,kak totoreshek, Chto predlagali hitromu Parisu Zavistlivyie baryini Parnasa:I odurachennomu Lisu Dostalas vnov pustaya kassa... Ne plach i ne stoni natuzhno; Ya ne zhestok, no znayu ya: Mne slYoz obmannyih tok ne nuzhen, Kak koshke - pesni solovya... Tyi luchshe vpravdu polyubi, I lish potom - valyay! Gubi!
               
           «Shakespeariana» Sonnet 119** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.119 - What potions have I drink of Siren tears ... <...>
"The balsam of covinous tears of Siren /me did not recoverd*get cured and did not consoled*comfort me... /Thinking    A thoughts of  adroit*deft Melpomene /got to break*crack  used, as a that nut, /That the envious mesdames of Parnassus offered to sly*artful*finesse  Paris:/ to maked the fooled Dog-fox Reached again emptycashdesk... /Do not cry and do not moan strainedly;/ I am not cruel, but I know: /to me is not needed a current of deceptive*false tears,  /As to the lady-cat the songs of nightingale... /You better really fall in love, /  And only then – go on!*go ahead*drag along*spoil*destroy! Ruin!//
                ##############
                SONNET 120 
W. Shakespeare, sonnet 120 Line 1 «That you were once unkind befriends me now ».

              «Shakespeariana»,   Sonnet 120   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 120....That you were once unkind befriends me now,...
„Была ты недобра однажды, /И это службусослужило мне!“ /К тебе я мчался...На лихом коне.../И падал он и падал с ним я дважды.../Но миг свиданья приближал, /Стирая новые подковы.. /Загнал коня и ...добежал.../Но дом был заперт на засовы! /На стук - служанка вылезла в двор/ И объявила: -“Слишком поздно... /Но завтра...“... Этот разговор /Меня взбесил...Весьма серьёзно!/И я вернулся в дом родной / И обручился.. Но с другой!//

               «Shakespeariana», Sonnet 120        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare, sonnet 120....That you were once unkind befriends me now,...„Byila tyi nedobra odnazhdyi, I eto sluzhbu sosluzhilo mne!“ K tebe ya mchalsya...Na lihom kone...I padal on i padal s nim ya dvazhdyi...No mig svidanya priblizhal, Stiraya novyie podkovyi.. Zagnal konya i ...dobezhal...No dom byil zapert na zasovyi! Na stuk - sluzhanka vyilezla v dvor I ob'yavila: -“Slishkom pozdno... No zavtra...“... Etot razgovor Menya vzbesil...Vesma serYozno!I ya vernulsya v dom rodnoy I obruchilsya..
                No s drugoy! 
                *****----*****-----*****   
    «Shakespeariana» Sonnet 120** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.120 - That you were once unkind be friends me now, <...>
"Were you unkind*evil once and it stood me*in good stead  !" To you I raced. On a evil*hard  horse. And he was falling ... And I fell with him twice. But the moment* instant of our meeting I approaching, with rub away the new hoes… I overrided a horse and…ran*reach to ... But the house was locked and bolted! On the my  knock - the maid got*climb out  in the court*yard and announced: - "It's too late ... But tomorrow ..." This conversation became rabid me very seriously! And I returned to the my own home. And  I became engaged…But to another!   
                ##############      
 W. Shakespeare, sonnet 121. Line 1 «.Tis better to be vile than vile esteemed.».
                ****----****----****----****
       «Shakespeariana»,   Sonnet 121   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 W. Shakespeare, sonnet 121....This better to be vile than vile esteemed....
„Уж лучше подлым быть, Чем подлым слыть...“ /Хотя, немного утешенья /И в этой
шутке... Вечное стремленье/ Во Зле - жемчужину нарыть /И ею Зло благословить!/
Но мир не хочет искупленья /Своих грехов...И с исступленьем /Грешит. Грешна. Грешна ты... Поневоле.../И как о том не тосковать.../Одно я знаю: „в вашей
воле /Меня презреньем наказать...“/ И „подлому“ одна забота: /
                Как оправдаться!! Знает кто-то?!__//
               
                ****----****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 121        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 121....
Tis better to be vile than vile esteemed....„Uzh luchshe podlym byt, Chem podlym
slyt...“ Khotya, nemnogo uteshenya I v etoy shutke... Vechnoye stremlenye Vo Zle -zhemchuzhinu naryt I eyu Zlo blagoslovit! No mir ne khochet iskuplenya Svoikh
grekhov...I s isstuplenyem Greshit...Greshna...Greshna ty... Ponevole...I kak o
tom ne toskovat...Odno ya znayu: „v vashey vole Menya prezrenyem nakazat...“ I
„podlomu“ odna zabota: Kak opravdatsya!! Znayet kto-to?!
               
                ****----****----****----****
       Son.121 - «` Tis better to be vile than vile esteemed. »<...>
     «Shakespeariana» Sonnet 121** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"It is better to be mean-spirited*low-down, Than to be known as the scoundrel*rascalMeanest." Although, a not so much  consolations /In this joke. There is a eternal pursuit In the  Evil – The pearl to dig , And with  her a perl  bless the evil! But the world does not want a expiation*redemption their sins ... And with frenzy is sinning... He is sinner…She are sinner…You are sinner…Willy-nilly…  And how about that without depression…
 One thing I know: "in your will I to  punish me by contempt*disdain… And to the "vile" one concern: How justified*warrant !! Knows someone?!
                ##############
W. Shakespeare, sonnet 122. Line 1.. « Thy gift, thy tables, are within my brain/
                /Fullcharacter‘d with tasteting memory,»...
Son.122 - «Thy gift, thy tables, are within my brain
                Full charactered with lasting memory,

              «Shakespeariana»,   Sonnet 122   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„Твои дары, твои портреты/ Я в памяти своей держу...“/ Их в доме нет! На всё
запреты; /В пустынной келье я сижу.../ И строчки мрачные роняю /На белоснежно-
чистый лист... /И притупилось обонянье.../И я не слышу птичий свист.../В Душе и доме - запустенье /С тех пор, как Ты совсем ушла.../Ушла... Фантазии творенья /И Вдохновенье -унесла.. /К чему мне копии копить? /Раз нет Тебя - постыло жить!!

               «Shakespeariana», Sonnet 122        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ         
W. Shakespeare, sonnet 122....“Thy gift, thy tables, are within my brain/
                /Full character‘d with tasteting memory,...“
 „Tvoi dary, tvoi portrety Ya v pamyati svoyey derzhu...“ Ikh v dome net! Na vsyo
zaprety; V pustynnoy kelye ya sizhu... I strochki mrachnye ronyayu Na belosnezhno-chisty list... I pritupilos obonyanye...I ya ne slyshu ptichy svist...V Dushe i dome -zapustenye S tekh por, kak Ty sovsem ushla...Ushla... Fantazii tvorenya I Vdokhnovenye -unesla.. K chemu mne kopii kopit? Raz net Tebya - postylo zhit!!
                ****----****
           «Shakespeariana» Sonnet 122** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
«Your gifts, your portraits I keep in the memory of my... "Their is not in house! At all are a prohibitions; As In the desert I sit in the  cell. And drop the gloomy*sombre a lines on a blank snow-clean  sheet ... And the sense of smell was dulled*deaded... And I do not hear the whistle of a birds ... In my soule and the house – the desolation since then, as you all gone*leaved. Exit*exeunt ... Creations of Fantasy  And the Inspiration - has took away with selbst. Why should I save a copies?  If You are in absent!- to me is hateful…
                to live!
                ############################


Рецензии