Лина Костенко-Жизнь как вокзал-перевод на русский

Лина Костенко - «Жизнь – как вокзал» - перевод на русский
Лина Костенко (1930 г. р.) – украинская писательница-шестидесятница, поэтесса


***
                Перевод на русский язык: Николай Сысойлов
***

======================================= Костенко Ліна "Життя - як вокзал..."

======================================= Життя  -  як  вокзал.
======================================= Хтось  приїжджає,
======================================= хтось  від'їжджає.
======================================= Поцілунки  і  рани,
======================================= клунки  і  чемодани,
======================================= слова  і  фрази  -
======================================= все  разом.

======================================= Хто  їде  в  м'якому.
======================================= Хто  -  у  плацкартному.
======================================= Хто  -  в  комбінованому.
======================================= Хто  -  в  загратованому.

======================================= Квадрати  -  грати,
======================================= залізні  рамки,  -
======================================= можна  зорями
======================================= грати  в  дамки.

======================================= А  дехто  -  зайцем.

======================================= Зупинки.
======================================= Аварії.
======================================= Перон.
======================================= Гучномовці.
======================================= Зали  чекання.
======================================= Карти.
======================================= Вагони  -  партії.
======================================= Вагони  -  службовці.
======================================= Вагони  -  аристократи.
======================================= Люстра  - 
======================================= електрична  сестра  орхідей.
======================================= Черга.  Буфет.  Каси.

======================================= А  не  можна  так,  щоб  для  всіх  людей  -
======================================= вагони  першого  класу?

======================================= http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17354


--------------------------------
Жизнь – как вокзал
--------------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Жизнь – как вокзал.
Кто-то приехал.
Кто-то отъехал.
Поцелуи и раны,
тачки и чемоданы,
слова и фразы –
всё сразу.

Туда – и обратно.
Кто – в мягком, в плацкартном.
Кто – в навороченном.
Кто – в зарешёченном.

Квадраты – маты
в железной рамке, -
можно звёздами
прыгать в дамки.

А кто-то – зайцем
(с мамкой..)

Посадки.
Авралы.
Перрон.
Репродуктор.
Зал ожиданий.
Карты.
Вагоны – партии.
Вагоны – продукты.
Вагоны – аристократы.
Люстра –
как електро-сестра орхидей.
Давка. Буфет. Кассы.

А можно ли так, чтоб для всех людей –
вагоны первого класса?

***
Николай Сысойлов,
07.12.14

Коллаж мой на основе фото с нэта


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.