Л. Юферова, Про тётку. Пер. с укр

Тётка, дорогая, что грустишь всю осень?
– Да года взлетели голубями ввысь…
Как же ты любила их разноголосье,
А теперь те крики в стоны вдруг слились...

Улицами бродит осень как химера,
Охрою-рудою сеют рукава…
Что с утра ты плачешь, тётушка Венера?
– Да тоска худая встала средь двора…

Рвёт тебя на части та печаль двойная:
Так село обрыдло – ну, хоть убегай,
Едем вместе в город, тётушка родная!
– Как же я покину свой исконный рай?

Там земные струны для любви святые,
Там дожди смывают боль-тоску с души..
Память воскрешает эти сны цветные —
Молоды родные, мы же – малыши…

Здесь бурлит ветрами жизни бесконечность,
Тут эпох минувших встала череда…
Здесь моя столица – прочее беспечность…
Да куда бежать мне нынче из села?

Про тiтку. Людмила Юферова

Тітко, люба тітко, що сумуєш в осінь?
-Бо літа злетіли голубами ввись…
Як же ти любила їх різноголосся,
А тепер ті гуки в стогони злились…

Вулицею бродить осінь, як примара,
Охрою рудою сипле з рукавів…
Що ж ти зранку плачеш, тітонько Тамаро?
-Бо осінній смуток по дворах побрів…

Рве тебе на клапті ця печаль двоїста:
Як село набридло, краще утікай,
Їдемо до мене у квартиру, в місто!
-Як же я покину свій первісний рай?

Тут земля зітхає струнами любові,
І дощі змивають болі і жалі…
Пам’ять воскрешає згадки кольорові –
Там батьки веселі, а ми ще малі…

Тут бурлить вітрами всесвіт мій життєвий,
І усі епохи - вряд на площині…
Тут моя столиця – інше несуттєво…
То куди ж тікати із села мені?

http://www.stihi.ru/2014/10/16/10988


Рецензии
Спасибо за ЭТОТ Перевод, Виталий(дойду и до Лины:)

Очень по душе!.
СПАСИБО.

Только вот здесь:
Тут эпох минувших встала череда… ("череДа - сеЛа" - хотелось бы поточнее рифму)
Здесь моя столица, прочее - беспечность…(тире бы в другое место передвинуть:)
Да куда бежать мне нынче из села?(!!!!!!)

Для примера только:
Тут эпох минувших мысли и дела...(ИМХО,, конечно же...но рифма чёткая:)

Новых Удач!!!
С уважением,
Света

Светлана Груздева   06.02.2015 19:03     Заявить о нарушении
Применение сильных и слабых рифм – это тоже поэтический приём. Я так понимаю, что автор хочет создать ощущение простой разговорной речи и, одновременно, акцентировать внимание на отдельных местах... Смотрите сами:
«осінь» - «різноголосся», «життєвий» -«несуттєво». Я постарался применить тот же приём, но в других строчках «череда» - «села».
«Череда» - хороший перевод для «вряд на площині». Простая деревенская тётка видит себя как реального участника связи эпох. И к этой мысли автор приводит нас постепенно, сперва идет воспоминание о детстве, о родителях и вдруг… Простая житейская тематика вдруг перерастает в глубокую философию. Совсем как у Шекспира: «Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!»
А ведь мог бы взять с собой Офелию, фамильное серебро и уехать в Англию. На жизнь хватило бы. И ловкости хватило бы. Но не уехал. Без него распалась бы мораль целого государства.
Если бы у этого стихотворения не было бы философского подтекста, я не стал бы его переводить. Гибель деревни выглядит абсолютно одинаково, что в России, что на Украине.
Поэтому и пытаюсь сохранить слабые рифмы, как в оригинале – «под просторечье».
Что касается тире, то вы правы: можно бы и передвинуть. Но я вижу именно так, ИМХО.
С уважением,

Виталий Карпов   07.02.2015 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.