Шелли. Призыв - пер. К. Саркисян

 

Поэта хлеб - любовь и слава.
Когда б мог в век он жадноглавый
Питаться воздухом и светом,
Под стать хамелеону в этом: -
Менял бы цвет тогда свой он,
Как дивностный хамелеон
Под бликом солнца, через тень,
По двадцать раз там в день?

Поэт на хладной сей земле,
Быть может, как хамелеон,
С рождения был скрыт во мгле
Пещер морских, где странен сон.
Поэт изменчив - без любви;
Изменчив в свет - хамелеон.
Слава ж, ведь - любви поклон,
Да маскарад; о том, внемли:
Певцов разн^ятся дни.

Так не смеряйте вы богатством
И властью ум поэта вольный!
Когда бы хамелеон с приятством
Вкушал бы всё в животной доле,
Он ящерицей б стал тогда.
О, дети солнечной звезды,
Залунного пространства д^уши,
Дешёвых слав пройдут года;
Любовь же - никогда!


Перевод: Карине Саркисян, - http://www.stihi.ru/2014/11/15/5692
под редакцией автора стр.
_____________________________________________

К сему последнему варианту перевода этого стиха, возможно было бы предложить и другой вариант посл. строк 3 абзаца, а именно:

..."Он стал бы ящерицей вдруг.
    О, дети солнечной звезды,
    Залунного пространства д^уши,
    Продажных слав оставьте круг,
    Послушайся, мой друг!"

("An Exhortation" - применительно фил. корню, "Увещевание", как своего рода "заклятие", также, может вполне подойти сему названию. - от редактора) 
______________________________________________   
 

An exhortation

Percy Bysshe Shelley

Chameleons feed on light and air:
Poets' food is love and fame:
If in this wide world of care
Poets could but find the same
With as little toil as they,
Would they ever change their hue
As the light chameleons do,
Suiting it to every ray
Twenty times a day?

Poets are on this cold earth,
As chameleons might be,
Hidden from their early birth
In a cave beneath the sea;
Where light is, chameleons change:
Where love is not, poets do:
Fame is love disguised: if few
Find either, never think it strange
That poets range.

Yet dare not stain with wealth or power
A poet's free and heavenly mind:
If bright chameleons should devour
Any food but beams and wind,
They would grow as earthly soon
As their brother lizards are.
Children of a sunnier star,
Spirits from beyond the moon,
O, refuse the boon!


Рецензии