Евген Маланюк. В осеннем саду

1.

Ты расцветала, пахла, вырастала
И превратилась в терпкий виноград
И яблоки. Заворожённый сад
Уже уснул, и молкнет шум устало.

Нисходит тишиной покой и лад,
Святи́тся память, как любовь блистала
В апрельских бурях, в ворожбе Купалы.
То – дни плодов. А завтра – листопад.

2.

Безбрежность поля брани, где мечи
Собрали дань. Всё вытоптано, голо.
Широкогрудый ветер степью мчит
Расхристанное перекати-поле.

Зацепится? Пробьётся? Прорастет?
Молчит, молчит окрест слепое небо.
Иль степь его бескрайняя пожрёт,
Иль дикий шаг тот переймёт – Мазепа?

1933

Перевод с украинского


Рецензии
1933 - это год написания? Советую поставить рядом и дату(год)перевода.

Наталья Мишина Брянская   07.12.2014 21:36     Заявить о нарушении
Наталья, 1933 - конечно, это год написания. Я столько не живу))
Думаю, что для читателя более важно - когда́ написано, а дата перевода - не столь важна.
В 1999 году переводил. Говорю только Вам и по-большому секрету))

Владимир Сорочкин   09.12.2014 02:03   Заявить о нарушении