Эмили Дикинсон. 529 Мне жаль Почивших...

Мне жаль Почивших: время страд
Сейчас — на Сенокос
Толпой собравшись, вдоль плетней
Знакомцы их спешат.

Острит, смеясь, гурьба друзей
Бронзоволицых так,
Что взвеселить Заборы смог
Ядрёных шуток смак.

Но, к счастью, мёртвые лежат
Поодаль от Стогов
Благоуханных, от Подвод
Гружёных, от Косцов:

Зато Селян и их Супруг,
Лишившихся забот
О Фермах и Родни, — не столь
По ним тоска гнетёт.

Не одиноко ль под землёй,
Когда и Стар и Млад —
И сам Июнь — косить, в Луга
Раздольные спешат!

Emily Dickinson (1830-1886)
529

I'm sorry for the Dead — Today —
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.

And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower's Metre — Steals —

A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —

A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to «Hay» —


Рецензии
Большая и тщательная работа, Оля, мне нравится, и последняя строфа органично вписалась - как завершение стиха.

С уважением,

Ольга Ивина   06.12.2014 18:12     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Оль!

Немного припозднилась с переводом из-за особенностей рифмовки. В 1 строфе - рифмы в 1 и 4 строках, в остальных рифмы чётные. Плюс повторы рифм
Today – Hay – away – way – Hay,
причём, Hay повторяется дважды. И рифма из 1 строфы во 2:
Fences – Acquaintance.
Она, как я понимаю, помогает сглаживать сбой ритма в 1 строфе.
(У меня бзик на сохранении особенностей рифмовки.))
А в последней строфе ни телег (ни жаворонков, как в отрывке) всё-таки не сохранила. :)

Ольга Нуар   06.12.2014 18:36   Заявить о нарушении
Да, схема рифмовки тут непростая, и вышло вполне приемлемо.


Ольга Ивина   06.12.2014 19:14   Заявить о нарушении