3-07-97. Логау. Угодливость
Его свобода не вольна, что б он ни говорил.
с немецкого, 26.11.2014
Friedrich von Logau, Dienstbarkeit
Wer alles thut, was man ihn heist, gestehet unbefragt,
Daß seine Freyheit nicht sey frey, wie viel er davon sagt.
Свидетельство о публикации №114120600510
Кто делает всё, что прикажут, бессловно признаёт,
Его свобода - не свободна так, как /(о ней) он речь ведёт.
Пару лишних слогов в скобках есть, но нужны ли они? :)
Мой вариант, с удовольствием прочитаю Вашу оценку
Сергей Лузан 08.12.2014 14:24 Заявить о нарушении
подстрочник:
Кто делает всё, что прикажут, признаёт неспрошенный,
Что его свобода не свободна так, как он об этом говорит.
Но это еще не перевод!
Для начала важен ритм, размер (четыре полных стопы ямба
до цезуры в каждой строке, три - после) ну и далее - много
всего... Стихи должны звучать - даже в переводе.
А в переводе следует не придумывать варианты чьих-то
переводов, а, отталкиваясь от оригинала (их у Логау более
трех с половиной тысяч), искать свои решения.
И быть готовым отвечать на замечания к ним!
Или не отвечать (типа - "не дорожи любовию народной" (c) !)
Желаю Вам успеха,
Иосиф Клейман 08.12.2014 16:27 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/12/18/3270
Сергей Лузан 18.12.2014 12:01 Заявить о нарушении