3-07-97. Логау. Угодливость

Он, исполняя, что велят, нам всем без слов открыл:
Его свобода не вольна, что б он ни говорил.

с немецкого, 26.11.2014




Friedrich von Logau, Dienstbarkeit

Wer alles thut, was man ihn heist, gestehet unbefragt,
Daß seine Freyheit nicht sey frey, wie viel er davon sagt.


Рецензии
УСЛУЖЛИВОСТЬ

Кто делает всё, что прикажут, бессловно признаёт,
Его свобода - не свободна так, как /(о ней) он речь ведёт.

Пару лишних слогов в скобках есть, но нужны ли они? :)

Мой вариант, с удовольствием прочитаю Вашу оценку

Сергей Лузан   08.12.2014 14:24     Заявить о нарушении
Слегка изменив Ваш текст, Сергей, получаем качественный
подстрочник:

Кто делает всё, что прикажут, признаёт неспрошенный,
Что его свобода не свободна так, как он об этом говорит.

Но это еще не перевод!

Для начала важен ритм, размер (четыре полных стопы ямба
до цезуры в каждой строке, три - после) ну и далее - много
всего... Стихи должны звучать - даже в переводе.

А в переводе следует не придумывать варианты чьих-то
переводов, а, отталкиваясь от оригинала (их у Логау более
трех с половиной тысяч), искать свои решения.
И быть готовым отвечать на замечания к ним!
Или не отвечать (типа - "не дорожи любовию народной" (c) !)

Желаю Вам успеха,

Иосиф Клейман   08.12.2014 16:27   Заявить о нарушении
Приветствую, ув. Иосиф, чуть-чуть подредактировал и поставил:
http://www.stihi.ru/2014/12/18/3270

Сергей Лузан   18.12.2014 12:01   Заявить о нарушении