Удивительно, как по разному может звучать одно стихотворение у разных авторов. Я в своём пошла делая упор на точность перевода, а Вы внесли своё видение, стали соавтором.
И получилось очаровательно!
Мне очень понравился ваш перевод, Мила. На мой взгляд, просто в точечку! И ритм вам удалось поймать и всё остальное. А мой сонет ближе к современному стилю, увы...))) Не удалось "влезть" в эпоху Кристины)))) Ну, как-то так!
С моим инъязовским образованием я пользовалась подлинником, а не подстрочником, который был весьма неточен.))) Тем более, что английский язык относится к языкам аналитическим и текст просто нельзя переводить по одной строке. На самом деле, я несколько удивлена таким заданием. Далеко не все знают язык, а без знания какой же может быть перевод? И более того, мы соревнуемся в написании сонета, достаточно было задать тему.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.