Николаус Ленау. Твой лик

Nikolaus Lenau. Dein Bild

Вольный перевод

Уже закат, гора в огне;
В бутоне нежной розы
Твой лик предстал чудесно мне
Надеждой сладкой грёзы.

Венера яркою звездой
Горит на небосводе,
И виден лик прекрасный твой
В небесном хороводе.

В листве, блестящей от луны,
Шальных ветров круженье;
И радость для ручья волны –
Твоё отображенье.

Шум леса слышен; в облаках –
Как крылья грозовые;
Я будто вижу в небесах
Черты твои родные.

И вижу – молния, шутя,
Твой лик вдруг озаряет –
Так чувства моего дитя,
Мысль, огненно пылает.

Со скал, копытцами звеня,
Лань быстрая умчала –
Так жизни радость от меня
Стремительно сбегала.

И я не знаю – как, когда,
У бездны очутился,
Куда луч солнца никогда
Спуститься не стремился.

И вот увидел я на миг –
Твой образ там витает.
Туда меня твой нежный лик,
Вниз,  в бездну приглашает?

Die Sonne sinkt, die Berge glu:h'n,
Und aus des Abends Rosen
Seh' ich so scho:n dein Bild mir blu:h'n,
So fern dem Hoffnungslosen.

Strahlt Hesperus dann hell und mild
Am blauen Himmelsbogen,
So hat mit ihm dein su:sses Bild
Die Sternenflur bezogen.

Im mondbegla:nzten Laube spielt
Der Abendwinde Sa:useln;
Wie freudig um dein zitternd Bild
Des Baches Wellen kra:useln!

Es braust der Wald, am Himmel zieh'n
Des Sturmes Donnerflu:ge,
Da mal' ich in die Wetter hin,
O Ma:dchen, deine Zu:ge.

Ich seh' die Blitze trunkenhaft
Um deine Zu:ge schwanken,
Wie meiner tiefen Leidenschaft
Aufflammende Gedanken.

Vom Felsen stu:rzt die Gemse dort,
Enteilet mit den Winden,
So sprang von mir die Freude fort,
Und ist nicht mehr zu finden.

Da bin ich, weiss nicht selber wie,
An einen Abgrund kommen,
Der noch das Kind der Sonne nie
In seinen Schoos genommen.

Ich aber seh' aus seiner Nacht
Dein Bild so hold mir blinken,
Wie mir dein Antlitz nie gelacht;
Will's mich hinunter winken?


Рецензии